ブランド コピー 着払い:摘要って英語でなんて言うの?

摘要欄という時の「適用」って英語で何ていうの?
default user icon
shiroさん
2019/11/23 18:40
date icon
good icon

4

pv icon

5250

回答
  • remark

    play icon

  • summary

    play icon

  • outline

    play icon

摘要は「remark」または「summary」や「outline」となりますね。

"摘要欄"なら「remark column」と表します。「remark」は"注意"や"注目"または"批評"や"意見"と言う意味になりますね。

続く「summary」はそのまま"摘要の、簡略の~"と言う意訳になり最後の「outline」は"輪郭、あらまし"になりますね。
回答
  • It is applicable.

    play icon

  • It is suitable.

    play icon

最初の言い方は、適用するという意味として使いました。

最初の言い方では、applicable は適用的という意味として使います。例えば、The key is applicable to the door. はドアに鍵がぴったり適用するという意味として使いました。

二つ目の言い方は、合うという意味として使いました。

二つ目の言い方では、suitable は本当にあっていますという意味として使います。例えば、The key is suitable for the door. は鍵はドアにぴったりだという意味として使いました。suitable はぴったりという意味として使います。

お役に立ちましたか?^_^
good icon

4

pv icon

5250

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:5250

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはvntkg.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら
ブランド コピー 着払い ブランド 品 スーパー コピー