スーパー コピー ブランド:今だから思うことであって、その頃はそう思わなかったと思うって英語でなんて言うの?
小さい頃外国に住んでたらよかったと思うけれど、でもそれは英語を勉強してる今だから思うことであって、当時はそんなこと考えもしなかった。
回答
- I can think it now, but at that time, I don't think I thought that way.
ご質問ありがとうございます。この表現はちょっと分かりづらいかもしれませんが、表現を釘たら、簡単に理解できると思います。「今だからもうことであって=「I can think it now」「その頃は」=「at that time」「そう思わなかったと思う」=「I don't think I thought that way」なので合わせて「I can think it now, but at that time, I don't think I thought that way」となります。誰かにこう言う風に言ったら、通じます。何かを考え直したような感じがします。ご参考になれば幸いです。
回答
- I can say that now, but back then, I don't think I thought that way.
I can say that now今なら言えるけどbut back thenでもあの頃はI don't think I thought that wayそうは思わなかったと思うこんな感じでどうでしょうか?小さい頃外国に住んでたらよかったと思うけれど、でもそれは英語を勉強してる今だから思うことであって、当時はそんなこと考えもしなかった。It would've been great if I lived abroad as a child but that's something I can say now as I'm studying English but back then I don't think I would've thought that way.長文になってしまいますが、直訳するとこんな感じになります。今思えばnow that I think about itなどはちょっと上級者向けかもしれませんが、使い方をマスターすれば会話も盛り上がるでしょうから、ジャンジャン使ってみてください!お役に立てれば幸いです!