世界とつながるオンライン英会話 vntkg英会話

ブランド コピー 安心:やむを得ずって英語でなんて言うの?

「提供していただいたものが条件に適さないと判断された場合、やむを得ずこちらで破棄させていただくことがあります。」という表現内での「やむを得ず」はどう言えばいいでしょうか?
default user icon
Maikkiさん
2019/09/30 11:02
date icon
good icon

7

pv icon

13874

回答
  • Be forced to~

    play icon

  • Be necessary to~

    play icon

  • Have to~

    play icon

英語で「やむを得ず~する」は「Be forced to~」、「Be necessary to~」、「Have to~」等の表現で訳せます。この三つの中で、「Have to~」は最もカジュアルなニャンスで、「Be forced to~」は最も強いニュアンスになります。「Be necessary to~」は最も中和的な表現です。例:提供していただいたものが条件に適さないと判断された場合、やむを得ずこちらで破棄させていただくことがあります。」In the case that it is determined that the submitted items do not meet the prescribed conditions, we may be forced to dispose of the said items.お役に立てたら幸いです。
回答
  • no choice but to...

    play icon

ご質問ありがとうございます。「やむを得ず」は英語で「no choice but to...」と言います。また、「提供していただいたものが条件に適さないと[判断](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/40659/)された場合、やむを得ずこちらで破棄させていただくことがあります」の場合、「If determined that the items that were provided did not successfully meet the conditions then there will be no choice but to discard it.」という風に言えます。ご参考になれば幸いです。
good icon

7

pv icon

13874

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:13874

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら
ブランド コピー 安心 激安 ブランド 通販