スーパー コピー 安心:何人か先生いるけど誰の出身地も知らないって英語でなんて言うの?
大学でフランス人の先生は何人かいるけど誰の出身地も知らない。(どこの市出身か知らない)
回答
- There are many teachers, but I know none of their birthplaces.
- There are many teachers, but I don't know where any of them are from (originally).
ご質問ありがとうございます。「人か先生いるけど」=「there are many teachers, but」「誰の出身地も知らない」=「I don't know where any of them are from」や「I know none of their birthplaces」このフレーズで、二部分はあります。コンマの前とコンマの後です。コンマの後の部分は色々な言い方がありますが、上記の二つの例は適当です。「出身地」は英語に訳しにくいです。だいたい「birthplace」となりますが、ニュアンスは「生まれた場所」なので1番目の例を使ったら、ご注意ください。2番目の例の方が普通だと思います。実は「from」の後で「originally」=「もともとに」を入れると、海外のどこかと言うニュアンスがしますから、これもご注意ください。ご参考になれば幸いです。
回答
- There are several teachers, but I don't know any of their birthplaces.
- There are several teachers that are French, but I don't know where they are from.
There are several teachers, but I don't know any of their birthplaces.何人か先生がいるけど、どの人の生まれ故郷も知らない。several は many よりも少ないです。何人かなので、大抵1ケタで思い浮かべるのではないでしょうか。既に他の方の回答にもありますが、birthplaceは「出生地」なので、少しニュアンスが変わります。私個人としては、以下のような言い方の方が自然に感じます。There are several teachers that are French, but I don't know where they are from.何人かフランス人の先生はいるけれど、どこの出身なのか知らない。several French teacher とすると「何人かのフランス語教師」だと思われることも多いと思いますので、このような書き方にしました。