コピー ブランド 販売:手続きは以上ですって英語でなんて言うの?
契約手続きをしていて、これで全て終わりましたよ。ということを伝えたい。
回答
- That's it for the paperwork.
- That concludes the paperwork.
「手続き」は基本的に「paperwork」と言います。なので、「手続きは以上」を言う場合、「That's it for the paperwork.」、「That concludes the paperwork.」などになります。「That's it.」、「That'll be it.」「We're all done here.」などの短い表現も、状況的に「手続きはこれにて完了」という意味で伝わるので、こちらの方が言いやすいのであれば使ってみてください。例文①:-----------------------...And that's about it for the paperwork, Mr. Sanders. Congratulations, you just bought yourself a new car!これで続きは完了しました、サンダーズさん。この度はご納車、おめでとうございます!-----------------------※ネット上の手続きであった場合、「paperwork」では違和感が生じる可能性があるので、「registration」や「sign-up process」など、適切な表現へ差し替えていただく必要が出て参ります(「紙」などの物理的な書類ではないため)。例文②-----------------------Registration is now complete. Welcome to GeeMail.手続きは完了しました。GeeMailへようこそ。That concludes the sign-up process. We hope you enjoy your new Facepage.手続きはこれで終わりました。新しいFacepageをどうぞ楽しんでください。-----------------------
回答
- All procedures are finished.
- That's all.
書面の内容を確認したり、いくつも署名捺印したり、といった諸々の必要な作業が全部終わりましたよ、というのであれば、All procedures are (now) finished. nowを入れると「やっと」みたいなニュアンスが出るかと思います。もっと簡潔に言うならThat's all. That's it. がいいですね。
回答
- That's all.
おっしゃられている文脈では、一番シンプルに言うなら、That's all. 「これで以上です」だけでも良いかなと思いました。ちなみに、「手続き」はprocedureと言います。以上ですm(_)m少しでも参考になれば幸いです(#^^#)お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★see you soon♪