スーパー コピー ブランド:恐縮ですが、何卒よろしくお願いしますって英語でなんて言うの?
恐縮ですが、何卒よろしくお願いします。といいたいのですが、英語で何というのでしょうか?
回答
- I’m sorry to trouble you, but please take good care of us.
- I’m sorry to ask you to do such a favor, but please take good care of us.
最初の言い方は、I’m sorry to trouble you, but please take good care of us.は、[恐縮](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/36739/)ですが、何卒[よろしくお願いします](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/24811/)と言う意味として使われていました。最初の言い方では、sorry to trouble you は、恐縮ですがと言う意味として使われています。please take good care of us は、何卒よろしくお願いしますと言う意味として使われていました。二つ目の言い方は、I’m sorry to ask you to do such a favor, but please take good care of us. は、恐縮ですが、何卒よろしくお願いしますと言う意味として使われています。二つ目の言い方では、to do such a favor は、恐縮ですがと言う意味として使われていました。お役に立ちましたか?^ - ^
回答
- Thank you for your .....
- I am grateful for your....
- I hope to hear from you soon.
「[よろしくお願いします](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/24811/)」の直訳や似た表現は英語ではありません。なので英語でメールや手紙を閉じる時、よく「〜[してくださりありがとうございました](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/3880/)。」 "Thank you for your...." 、 "I am grateful for your..." 「〜に感謝します。」または "I hope to hear from you soon." 「返事を楽しみにしています。」などと言います。状況によって感謝する内容などを変更します。例文:"Thank you for your cooperation." 「ご協力ありがとうございます。」"I am grateful for your prompt response." 「早速お返事ありがとうございます。」"I hope to hear from you soon." 「返事を楽しみにしています。」ご参考になれば幸いです。