偽物 ブランド ショップ:許可が下りるって英語でなんて言うの?
飲食店営業の許可が下りるためには、たくさんの準備が必要なことを伝えたいです。他にも許可を取りたいみたいなのですが、「許可が下りる」って英語でなんて言うんですか?
回答
- Receive permission
- Receive approval
許可が降りることは2通りの言い方があります。まずは「Receive permission」。これはちょっとカジュアル的な表現で、「許可をえる」という意味になります。例文:- I received permission from the landlord to play music all night(大家さんから一晩中音楽をかけられる許可を得ました)もうちょっと堅苦しい言い方(許可が下りることには相応しいでしょう)は「Receive approval」です。正確には「承認を得る」に近いですが、「許可が下りる」と併用できます。例文:- I received approval to open a restaurant here(ここでレストランを開業する許可が下りました)
回答
- to grant permission
- to allow
- to permit
to grant permission=許可を与えるto allow=許可するto permit=許可する例文一:A lot of preparation is required to be granted permission to operate a restaurant.飲食店営業の許可が下りるためには、たくさんの準備が必要。例文二:There are many things to prepare in order to be allowed to run a restaurant.飲食店営業の許可が下りるためには、たくさんの準備が必要。例文三:You have to do a lot of things before being permitted to open a restaurant.飲食店営業の許可が下りるためには、たくさんの準備が必要。・例文一は"grant"と"permission"と"operate"があるから、正式で硬いです。例文二と例文三はもっとカジュアルです。・「許可が下りる」の更にカジュアルな言い方は、"to give the green light"や"to give the go-ahead"と言います。・「免許」の意味合いの「許可」であるなら、英語の"license"や"authorization"になります。法律的に免許が必要な営業なら、下記の方が相応しいと思います。例文四:A lot of preparation is required to receive a license to operate a restaurant.飲食店営業の許可が下りるためには、たくさんの準備が必要。例文五:A lot of preparation is required to be granted authorization to operate a restaurant.飲食店営業の許可が下りるためには、たくさんの準備が必要。