ブランド スーパー コピー 通販:お墓参りって英語でなんて言うの?
命日やお盆やお彼岸に家族や友人のお墓参りをする習慣があります。
回答
- a visit to a grave
[お墓](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/32541/)はgrave,[命日](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/7947/)はmemorial day、[お盆](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/10913/)はthe Bon holidays, [お彼岸](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/49580/)はHigan weekでOKですので、質問者様の書かれた文を英訳するとWe have a custom where we pay a visit to our family's or friends' graves and pray on their memorial days or during the Bon holidays and Higan week.
回答
- Tomb sweeping
[墓](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/32541/)参りって墓[掃除](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/33797/)もしますよね。tombは墓sweepingは掃除この言い方実は、別の特定の時期を指すんですけどね。墓参りをする日として有名な祝日が中華圏にもあります。というか、多分英語で「墓参りの日」というとこっちの方が有名かも。中華圏の文化はアジア全域にありますしね。日本は[盆休み](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/66494/)は国民の休日ではありませんが、中華圏では公的な休日になっていることが多いです。日本も旧暦でありますが、祝日にはなっていない「清明節」です。清明の日は中華圏では、墓掃除の日という英訳でTomb sweeping dayと訳されてて祝日のお知らせ等の際にビジネス上もよく使われています。日本だとお盆や[お彼岸](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/49580/)ですが、Tomb sweeping day holidayは中華圏(中国、台湾、シンガポール、マレーシア等)だと、4月7日前後で、毎年これらの国から一斉に休日のお知らせがきます。日本のTomb sweeping は[お盆](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/10913/)(これも地域によって7月や8月と異なりますよね)や、[命日](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/7947/)などにしますよっていう感じで話をふくらませて会話を楽しんでみてください。ご質問内容からは離れてしまいましたが、直訳した墓掃除っていう英語が「tomb sweeping day」というと清明節の祝日を指すっていうのを知識として知っておくといいと思います。
回答
- We visited my uncle's grave last Sunday.
- Every year we visit my mother's grave and place incense in front of it.
- We should visit the graves of our ancestors every holiday.
お墓参り visiting a grave先週の日曜日に叔父のお墓参りした。We visited my uncle's grave last Sunday.毎年、私たちは母のお墓参り、その前に香を置きます。Every year we visit my mother's grave and place incense in front of it.私たちは休日ごとに先祖のお墓参りです。We should visit the graves of our ancestors every holiday.