コピー ブランド 通販 安心:することになったって英語でなんて言うの?
「来月から違う部署を担当することになった」「来月帰国することになった」という時、「することになった」だけを見ると過去形ですが文の内容は未来形です。どう訳せばいいのか悩んでいます。
回答
- End up
ご質問ありがとうございます。そんな時には"End up"と言うフレーズが使えますよ!意味は、「[結局](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/38475/)」になります。文章にして訳すると「結局~することになった」のように未来のことを含むことが出来ます。例I ended up going back to Japan in June.6月に日本に[帰る](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/34676/)ことになりました。He ended up leaving early.彼は早く帰ることになりました。ご参考になれば幸いです。
回答
- end up ~ing
- decided to ~
「〜することになった」を表すには end up ~ing, decided to, がいいと思います。end up は 結局〜する事になった、decided to は 〜 する事に決めた という意味です。I’m going to end up taking charge of a different department from next month.私は来月から違う部署を[担当する](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/42650/)事になりました。I decided to go back to Japan next month.私は来月日本に[帰る](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/34676/)事にしました。He ended up not going there.彼は結局そこに行かない事になりました。
回答
- I'm going back to Japan next month.
- It's been decided that I'm going back to Japan next month.
こんにちは。様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:I'm going back to Japan next month.来月日本に帰ります(帰ることになった)。シンプルに上記のように表現することができます。とても自然で伝わりやすいです。日本に帰国することを自主的に決めた場合も、誰か(会社など)がそう決めたときにも、どちらでも使えます。他には:It's been decided that I'm going back to Japan next month.私が来月日本に帰ることが決まりました。こちらは自分に決定権がなく、誰かがそう決めた、というニュアンスを感じます。少し長ったらしい感じがするので、個人的には最初の例文をおすすめします。ぜひ参考にしてください。