世界とつながるオンライン英会話 vntkg英会話

コピー 商品 ブランド:滅びるって英語でなんて言うの?

映画のあらすじの説明をする時に、「国が滅びる」と言いたいのですがどのような単語が適切ですか?
default user icon
sotaさん
2019/03/18 01:39
date icon
good icon

25

pv icon

17229

回答
  • Fall

    play icon

  • End

    play icon

「国が滅びる」の定義が重要です。戦後の日本のように国家を支える思考が滅びるのでしたら、「The end of Japan as we knew it」がいいかと思います。もし、ローマ帝国のように滅びることになるなら「The fall of the Roman Empire」と言います。例文:- The fall of communism marked the end of the Soviet Union
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • collapse

    play icon

  • cease to exist

    play icon

こんにちは。ご質問ありがとうございます。「国が滅びる」の「滅びる」は英語で、collapse と言う言葉を言います。この言葉は帝国以上の大きな幅の国や社会を指すことです。例文 Remember the 2010s, before Western Civilization collapsed?西洋文明が滅びる前の2010代って覚える?(SF的なシナリオです。実際ではありません。)一つの国や文化を指すことなら、cease to exist と言った方が適切です。反対語は come into existence です。例文 The Jomon culture ceased to exist before Japan came into existence.日本という国が誕生した前、縄文の文化はもう滅びました。ご参考になれば幸いです。
回答
  • perish

    play icon

  • collapse

    play icon

「滅びる」という言葉を英語で伝えると、「perish」という言葉も「collapse」という言葉も使っても良いと考えました。例えば、「Many soldiers perished in the war.」という文章を使っても良いです。「Soldier」は「兵士」という意味があって、「war」は「戦争」という意味があります。この場合に、「collapse」はもっと大きいものを説明するため使われていると考えました。例えば、「The building collapsed in the earthquake.」です。
good icon

25

pv icon

17229

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:25

  • pv icon

    PV:17229

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら
コピー 商品 ブランド ブランド コピー 品