ブランド 激安 サイト:せいぜいって英語でなんて言うの?
せいぜいをつけると、嫌味っぽく聞こえます。例えば「せいぜい頑張ってね」のように。
回答
- As much as possible
- As hard as I can.
せいぜい = as much as possible (できるだけ)せいぜい<例>せいぜい頑張って勉強しますI will study as hard as I can.I will study as much as possible.*英語で Study + hard よく使います明日の試験ためにせいぜい勉強をしていますI am studying hard for tomorrow's testご参考になれば幸いです
回答
- as much as possible
- at best
- at most
「せいぜい」は英語でas much as possible、at best、at mostなどと言えます。as much as possibleは「できるだけ」というニュアンスがあります。「せいぜい頑張ってね」は英語でDo your bestと言うことができます。例:I’m trying as hard as possible. I’m doing my best. せいぜい頑張っています。At best he gets 80 points on his tests. 試験で彼はせいぜい80点を取ります。The trip will cost at most $900.旅行の費用はせいぜい900ドルです。
回答
- as hard as you can
- Knock yourself out.
「せいぜい」は、"as hard as you can"「せいぜい頑張ってね」は、"Try as hard as you can."また、カジュアルな表現で、"Knock yourself out."と言うことも出来ます。この表現は、言い方によっては嫌みっぽく聞こえます。ご参考になれば幸いです。
回答
- Break a leg!
- Do your BEST
曖昧さを翻訳することが難しいと思いますが、せいぜい頑張ります。ネットでの調べによって、この「せいぜい」を付けると、皮肉のニュアンスがあると感じる人が多いそうです。「頑張って」の反対の意味か、本当に応援することではないか、という曖昧さが生じます。英語で同じように曖昧な表現がないかもしれませんが、break a leg! という応援する表現も場面によって、皮肉を感じることがあって、言ってる人は本当に言われる人の足が壊れるように願ってるか、になっちゃいます。それ以外、皮肉的のイントネーションと発音することもあります。声が低くて、言葉を強調過ぎると、そんな印象になります。例えば、Do your BEST.