回答
「促進する」は英語で”Promote"、”Assist"または”Advance"と訳せます。全て「促進する」という意味がありますが以下の意味もあります。”Promote"は「[昇進](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/87689/)する」「[進級する](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/44935/)」という意味です。”Assist"は「[助ける](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/55168/)」「手助けする」という意味です。”Advance”は「進める」という意味です。例文にしますと:"Can you promote my business on your website?"「私の会社をあなたのホームページで促進してください」"Can you assist me with this project"「このプロジェクトで私を促進してくれますか」"I want to advance my business skills"「私のビジネススキルを促進したい」
回答
ある事柄が[停滞](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/68356/)して、進んでいない時には「Push」すると言います。実にアイフォンでも、通知は「Push notification」と呼びます。何かアクションを促すようにするためだからです。例文:- I heard the project is stalled. Have Julian push the project team members by giving them a wake-up call(プロジェクトが止まっていると聞いた。ジュリアンに[催促](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/64065/)して貰えばいい)また、停滞しているわけでもない場合に促進させるなら、「Advance」か「Proceed」でもいいです。例文:- The prosecution in the Carlos Ghosn case is looking to proceed with several lines of investigation.
回答
- to encourage
- to facilitate
to encourageというのは「奨励する」です。to facilitate というのは「促進する」です。 例:We must encourage innovation in out company.私たちは社外でイノベーションを促進しなければなりません。例:The new airport will probably facilitate the development of tourism.新空港は観光の発展を促進するかもしれません。役に立てば嬉しいです!