偽 ブランド 販売:だらだらする、って英語でなんて言うの?
私が高校生くらいのころ、なんの目的もなく友人とファミレスでだらだらしていました。ああいう感じを、なんと表現するんでしょうか。
回答
- Chill out
- Hang out
A: What are you guys doing?B: We are just chilling out [まったり](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/512/)してるよChill outは特に何もすることなくまったりしてる状態です。Sit around and watch TV 「だらだら[テレビを観る](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/64115/)」なんて言い方もします。Let's chill out tomorrow. We can just sit around and watch TV.明日はただまったりしようよ。だらだらテレビを観たりしよう。「だらだら」はWaste of time! Do something!!
回答
- be lazy and relax
lazyは1語で「[怠惰](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/54092/)な」っていう意味があり、すごくネガティブなイメージを持ちがちなんですが、lazy and relaxのセットだと、「だらだら」してた感じにぴったりです。I was lazy and relaxed.だらだらしてました。こんな感じです!
回答
- Chillaxing
他の皆さんが、100パーセントの回答をしていたので、スラングを紹介したいと思います。Chill+ Relax = Chillax ダラダラしている、ゆったりだらけている、という表現です。カジュアルな表現に使えますので、参考になれば幸いです。
回答
- Chill out
- Do nothing
だらだらする、まったりする、を表す表現はChill outです。とくに何もせず、を表してDo nothingを加えてもよいですね。
回答
- ① Passing/killing time
- ② Hang out
ファミレスなどで友達と「だらだら」するなら、「① Passing/killing time」(時間をだらだらと過ごす・時間を殺す)。「kill time」は意図的に時間を無駄にすることです。暇つぶしのニュアンスです。例文:I was killing time with my friend at the cafeteria before the exam(試験前は友達と暇をつぶしていたよ)もっとポジティブなニュアンスを使うなら「② Hang out」(友達とつるむ)を使えます。ジュリアン
回答
- being lazy
- do nothing
I was just being lazy.ただ、だらだらしていたの。(I was lazyとの違いは、そのときだけだらけていた、だらだらしていた、というニュアンスが強い。休みで疲れてなまけていた、暇でそのときだらだらしていた、など)I was doing nothing.何もしてなかった。(ただぼーっとしていた。)
回答
- lounge around
- lounge around doing nothing
Lounging around はダラダラするという意味ですが、ラウンジというだけあって、少しだけ心地いい快適な空間がイメージできます。仕事とか勉強とかしなきゃならないのに、食堂とか休憩室で何もしないでグダグダしてる感じですね。ちなみに、Lounge around に doing nothing をつけると、もっと何もしてない感じが出ます笑。この ing の用法は、文法書で分詞の項目に詳しく書いてありますので、興味のある方は是非ご覧になってください!
回答
- hang out
- chill out and do nothing
こんにちは。様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:・hang outだらだらする→「遊ぶ」というニュアンスでもよく使われます。・chill out and do nothingだらだらと何もしないで過ごすぜひ参考にしてください。