スーパー コピー 品:役割を果たすって英語でなんて言うの?
与えられた役割をこなすことを、「自分の役割を果たす」といいます。
回答
- fulfill one's duty
fulfill one's dutyは、「自分の[義務](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/34865/)を果たす」という意味です。fulfillは、「[十分](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/59694/)」を意味するfulという語と「[満たす](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/55479/)」を意味する fillという語を組み合わせてできた言葉です。「満たす」「全うする」「果たす」などの意味があります。よく「義務」「命令」「約束」などの言葉と一緒に使われます。She waited for him to fulfill his promise that he made 10 years ago.彼女は、彼が10年前にした約束を果たすのを待っていてくれた。dutyは「義務」「[仕事](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/37171/)」「務め」「任務」などの意味があります。似たような意味をもつtaskという言葉もありますが、dutyの方が「自分の仕事に責任がある」というニュアンスが強いです。ちなみにdutyには、tax「税金」というほかの意味もあります。I feel ashamed of myself because I couldn't fulfill my duties.私は、義務を果たせなかったことを恥ずかしく思う。
回答
- Do my job/part
- Play a role
どういう場面で使うかによって色々な言い方がありますが、相手に対して「自分の[役割](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/33143/)を果たしてください。」なんて言いたいのであればYou should do your job/ part. とか言えばいいでしょう。「私はこのプロジェクトにおいて重要な役割を果たしている」なんて言うのであればI am playing a key role in this project.単語で表現しないのであればYou should do what you are supposed to do. Be supposed to V で「v[する予定](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/36360/)・する[はず](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/72258/)」なので 「するべきことをしなさい」って感じになります。参考にしてください
回答
- play my role
- do my part
- do my job
「役割」のことは英語で「role」、「part」や「job」で表すことができます。「○○を果たす」は今回の場合に「do○○」と「play○○」という形で表しますので、「自分の役割を果たす」は英語で「play my role」や「do my part」ということになります。例文:「企画を進ませるために自分の役割を果たす」→「In order to push the project forward I will play my role」「自分の役割を果たすだけで役に立つ」 →「Just doing your part is a big help」ご参考になれば幸いです。