激安 通販 専門店:「お忙しいところすみませんが、ご協力おねがいします」って英語でなんて言うの?
仕事の引継ぎのため、お客様にメールで色々と確認しなければならないことがあります。そのメールの最後に、「お忙しいところすみませんが、ご協力おねがいいたします」または「お忙しいところすみませんが、よろしくおねがいします」と入れたいのですが、どのような表現があるでしょうか?
回答
- I'm sorry for bothering you during your busy time. Thank you for your cooperation.
- I hope to not have caused any inconvenience. Thank you for your cooperation.
一つ目の英文は「[お忙しいところすみません](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/62408/)が、ご努力お願いします。」の直訳です。最初は I'm sorry for bothering you during your busy timeを書いています。その次「ご努力お願いします」の翻訳は繋がらないので新しい文章を作りました。二つ目の英文は別の言い方です。最初は "I hope not to have caused you any inconvenience. を書いています。これは「[ご迷惑をおかけ申し訳がありません。](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/764/)」という意味。実は、この英文の方がよく使われる。最後に「ご努力お願いします」と翻訳します。
回答
- Thank you in advance for your cooperation.
- Thank you for your cooperation.
英語では、謝罪より[感謝](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/36216/)ですね。[ご協力をありがとうございます](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/49582/)Thank you for your cooperation.ご協力を(先に)ありがとうございますThank you in advance for your cooperation.会社のミスでしたら謝罪の「I apologize for the trouble」を入れてもいいですけど、メールの最後ではないですね。
回答
- I apologize for the trouble. Thank you for your cooperation.
こんにちは。様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:I apologize for the trouble. Thank you for your cooperation.お手数をおかけして申し訳ございません。ご協力ありがとうございます。cooperation は「協力」という意味の英語表現です。ぜひ参考にしてください。