回答
- strong-willed
日本語の「気が強い」に最も近い英語は「strong-willed」かと思います。~~~~~~~~~~~~~~~~~~Our boss is very strong-willed. He never loses a negotiation.うちのボスはとても気が強い。交渉で負けたことはない。~~~~~~~~~~~~~~~~~~しかし、これは、日常レベルで頻繁に登場する英語ではないかもしれません。もうちょっと一般的に使用されているフレーズが良いということであれば、「he's got grit/pluck」、「he's a fighter」、「dauntless」など、「[気性が激しい](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/24491/)」+「[勇気](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/36487/)がある」という雰囲気の表現であれば、何でも良いかなと思います。~~~~~~~~~~~~~~~~~~Dan's got grit. He never backs down no matter how hard it gets.ダンは気が強いやつだな。どんな状況でも諦めない。It takes a dauntless will to lead.リーダーには不屈の意思が必要。Sarah's a fighter. 6th round and still raining blows.サラのやつ、本当に気が強い。6ラウンド目になってもパンチを打ちっぱなし。~~~~~~~~~~~~~~~~~~
回答
- Attitude
Attitudeは態度を示すと言う意味ですが「気が強い」に対してよく使う表現です。Have an attitudeと言うと普通は「[失礼](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/46528/)な[態度](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/55034/)」や「[強気](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/70550/)の態度」を示すからです。例He looks like he's got some attitude.彼は強気な風に見えるね。She gave me an attitude in class.彼女はクラスで私に失礼な態度をとった。I don't really like him because he has an attitude.彼は態度が悪いのであまり好きではありません。
回答
- She looks strong.
アメリカ人ネイティブに聞いたところ、「気の強い」にピッタリの表現はないそうですが、strongが一番ニュアンスが近いと言われました。ご参考になれば幸いです。