ブランド コピー 専門店:メールの返事を促す言い回しって英語でなんて言うの?
長期間にわたってメールの返信を怠っている相手に対して返事を促す言い回しがあれば教えてください。
回答
- Could I please ask you to get back to me as soon as you can?
- Could you kindly respond in the very near future?
1) Could I please ask you to get back to me as soon as you can?「できるだけ早く連絡をいただけますか?」get back to 人 で「人に後で連絡をする」as soon as you can で「できるだけ早く」2) Could you kindly respond in the very near future?「ごく近いうちに返事をいただけますか?」respond で「返答する」in the very near future で「ごく近いうちに・近い将来に」ご参考になれば幸いです!
回答
- I'd appreciate a timely response, thank you very much.
- I'd be grateful for a timely response, thank you very much.
- I'd appreciate it if you could get back to me at your earliest convenience.
ご質問どうもありがとうございます。様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。・ I'd appreciate a timely response, thank you very much.・ I'd be grateful for a timely response, thank you very much.・ I'd appreciate it if you could get back to me at your earliest convenience. - timely = 時宜を得た- to appreciate something = 【この文脈では】感謝する- to be grateful for something = 感謝する- at your earliest convenience = 都合がつき次第、ついでがあり次第、というのは直訳となるのですが、実際の意味は、「早めにご返信ください」となるのです。P.S. 個人的なお好みでよければ、「I'd appreciate it if you could get back to me at your earliest convenience. 」がお勧めします。1番目~3番目のうち、一番丁寧な言い方となると思いますからです。お好みに合わせて使い分けてみてください。ご参考にしていただければ幸いです。