ブランド 偽物:常にって英語でなんて言うの?
常にPCを持ち歩かないと心配でたまりません。この時の「常に」は英語にするとなんて言いますか?
回答
- Constantly
- Always
Constantly=常にI constantly need to have my laptop with me=常にノートパソコンを持っている必要があるAlways=いつもI'm always nervous when I don't have my laptop with me=ノートパソコンがない時は常に不安だどちらとも似たような使い方をできますが、日本語で言う「常に」と「いつも」の差と同じように使い分けましょう。
回答
- Constantly
- Always
- At all times
「常に」は色々な言い方がありますが、一番簡単は「Constantly」か「Always」です。どんな場面でも使えます。常にPCを持ち歩かないと心配でたまりません→ If don't constantly have my PC with me, I can't stop worrying→ If don't always have my PC with me, I can't stop worrying私は常にチョコレートを食べたいです。→ I constantly want to eat chocolate→ I always want to eat chocolate「At all times」は直訳すると「どんな時でも」になりますが「常に」という意味に近いです。→ If my PC is not with me at all times, I can't stop worrying→ Please make sure your seatbelt is fastened at all times.(シートベルトは常に着用するようにお願いします)
回答
- always
- constantly
常に:always, constantly常にPCを持ち歩かないと心配でたまりません。I am always/constantly worrying when I don't have my computer.When I don't have my computer, I am constantly/always worrying.例:常に携帯電話を持ち歩いているI always have my cell phone with me.ご参考にしていただければ幸いです。
回答
- "If I don't always carry my PC with me I can't help but worry"
- "If I don't always carry my PC with me all I'll do is worry"
まずとばの説明です。「常に」--> "always/constantly"です 習慣になったということですね。「持ち歩かない」-->"carry"文法:〜しないと--> if I don't (verb)とBになります例えば:すぐ食べないと倒れちゃう -->"If I don't eat I'll collapse"~Aでたまりません "can't help but to do A"「心配したくないけど、どうしても心配する」みたいな言い方です。"all I'll do is A"という言い方もします。要約すれば「常にPCを持ち歩かないと心配でたまりません」--> "If I don't always carry my PC with me I can't help but worry"-->"If I don't always carry my PC with me all I'll do is worry"