世界とつながるオンライン英会話 vntkg英会話

コピー 品 ブランド:訳ではないって英語でなんて言うの?

この仕事が特に好きなわけではない。を、自動翻訳したら、I do not particularly like this job.私は特にこの仕事が好きではありません。(特に嫌いです)になってしまいました。特に興味があるという訳ではない。(程ではない)といいたい時と、特に興味がない。(一番興味がない)の両方を英語でどう言えばいいのか?教えてください。
default user icon
mayamayaさん
2018/10/26 18:52
date icon
good icon

8

pv icon

11025

回答
  • It doesn't mean that

    play icon

  • I don't mean that

    play icon

多分例文書く明らかになると嬉しいです。書いてくれた例文から説明します。特に--> particularly〜訳ではない--> it doesn't mean that/ I don't mean thatこの仕事が特に好きなわけではない。"It doesn't mean that I particularly like this job.""I don't mean that I particularly like this job."『例』やっぱり--> after allってことは--> it means/that is to sayこの仕事はまだ辞めてないの?ってことはやっぱり好きだろう?"You haven't already quit this job? So it means you like this job after all?"「いや、この仕事が特に好きなわけではない。転職はめんどくさいすぎるからすぐに辞めたくない。」"No, it doesn't mean that I particularly like this job. Transferring to another job is way too troublesome, so I don't want to quit right away."これはいかがでしょうか?
回答
  • It doesn't EXACTLY/PARTICULARLY mean ~.

    play icon

Exactly や particularly を加えることで、「特に」の意味合いを足すことができ、より一層、日本語でのニュアンスに近づけられるようになります。参考になれば幸いです。
good icon

8

pv icon

11025

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:11025

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら
コピー 品 ブランド スーパー コピー ブランド 専門店