偽 ブランド 購入:飾るって英語でなんて言うの?
季節にあった花を部屋やデスクに飾っています。彩りができるし、何となく明るい気持ちになります!
回答
- decorate
こんにちは。飾るは「decorate」といいます。【例文】She is decorating the Christmas tree.「彼女は[クリスマスツリー](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/14298/)を飾り付けている」参考になれば嬉しいです。
回答
- put
- put up
I put flowers in my room and on my office desk. I change them by seasons. They add colors to my life and make me feel brighter.「私は自分の部屋と仕事場のデスクに花を置いています。花は季節ごとに変えています。生活に彩りを与え、[気持ちを明るくしてくれます](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/111697/)」「飾る」の直訳はやはりdecorate になりますが、他の言い方で書いてみました。単純に put「[置く](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/34021/)」です。ポスターやサイン、クリスマスツリーなどの飾り付けなど(動作的に上を向いて飾り付ける類のもの)にはput upを使ったりします。I’m going to put up Christmas decorations this weekend. 「今週末にクリスマスの飾り付けをするよ」「なんとなく」は somewhatが適切だと思いましたが、ここで入れると英語では余計な感じがしたので、あえて入れませんでした。
回答
- To decorate
「季節にあった花を部屋やデスクに飾っています。彩りができるし、何となく明るい気持ちになります! 」"I've decorated the room and desk with *a flower that fits the season. It adds colour to the room and it kind of makes me feel bright!" など*一輪の花の場合は flower で良いですが花束のような何花かある場合は a bunch of flowers と言います。
回答
- adorn
adorn=「~を飾る」seasonal flower=「季節の花」lighten~=「~を明るくする」lift one’s spirits=「~の気分を高揚させる」I adorn my desk and room with seasonal flowers, which not only lightens my room but also lifts my spirits.「私は机と部屋を季節の花で飾ります。それは部屋を明るくするだけでなく、私の気持ちを高めてくれます」ご参考まで
回答
- decorate
こんにちは。「飾る」は英語で decorate と言うことができます。カタカナで発音を表すのは難しいですが「デコレイト」に近いです。下記は例文ですのでぜひ参考にしてください。We are going to decorate the Christmas tree today.今日私たちはクリスマスツリーを飾ります。
回答
- decorate
「飾る」はdecorateと言います(*^_^*)例)decorate a tree「木を飾り付ける」decorate a room「部屋を飾り付ける」以上です。少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)