世界とつながるオンライン英会話 vntkg英会話

コピー ブランド:絆創膏って英語でなんて言うの?

絆創膏(ばんそうこう)は日本ではバンドエイドとも言いますが、これは商品名ですよね?英語でもバンドエイドと言って通じるのでしょうか?
default user icon
jackさん
2018/09/17 23:09
date icon
good icon

235

pv icon

123839

回答
  • A plaster

    play icon

  • A bandage

    play icon

  • A band-aid

    play icon

「絆創膏」は英語で"plaster"、"bandage"もしくは"band-aid"です。用途を明確に示すために"adhesive"や"sticking"をつけて表すこともあります。この"adhesive"も"sticking"も「粘着性のある」という意味です。お役に立てれば幸いです。
回答
  • band-aid

    play icon

band-aid はもともとアメリカの会社の[商品名](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/63885/)ですので、アメリカでは絆創膏といえば band-aid です。Kleenex (ティッシュペーパー) や Q-tips ([綿棒](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/4776/)) のように商品名が主流です。
回答
  • band-aid

    play icon

ご質問ありがとうございます。英語で band-aid と言うことができます。「絆創膏」という意味の英語表現です。[アメリカ](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/52185/)ではよくこの表現を使っていました。国や地域差はあるかもしれません。ちなみにカリフォルニアです。次のような言い回しで使うことができますよ。・Do you need a band-aid?絆創膏いりますか?お役に立てれば嬉しく思います。
回答
  • band-aid

    play icon

他のアンカーの方も回答してらっしゃるように、バンドエイドは、英語でもband-aidで大丈夫です(*^_^*)I wear a band-aid on my knee.「ひざにバンドエイドをつけています」以上です。少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
回答
  • band-aid

    play icon

こんにちは。様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:・band-aid絆創膏アメリカでは基本的にこちらの英語表現で通じるかと思います。私もアメリカ育ちましたが、band-aid とみんな言っていました。例:Do you have a band-aid?絆創膏ある?ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

235

pv icon

123839

 
回答済み(5件)
  • good icon

    役に立った:235

  • pv icon

    PV:123839

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら
コピー ブランド ブランド 激安 サイト