世界とつながるオンライン英会話 vntkg英会話

スーパー コピー 安心 サイト:あのひとちょっと浮いてるよねって英語でなんて言うの?

4人で飲んでいて、自分だけちょっと浮いてるかもって思った時に
female user icon
asamiさん
2015/11/12 11:36
date icon
good icon

45

pv icon

34082

回答
  • He seems a little out of place.

    play icon

He seems a little out of place.彼ちょっと場違いだよね。out of place: 場違いa little: 少し「浮いてる」に相当するコレ!という英語表現はないように思いますが、ニュアンスが似ているものは上記の「out of place」や「different」などが使えます。例: I felt a little out of place.ちょっと場違いに感じた。I think I was a little different from them.彼らの中でちょっと浮いてたと思う。
Erik 日英翻訳者
回答
  • That person sort of stands out.

    play icon

sort of = なんとなく、ちょっとstands out = 目立つstand out という言葉は、良い意味でも悪い意味でも使えます。この場合は、「浮いている」という悪い意味ですよね。例文:That drawing is unique and really stands out. (その絵、ユニークで目立つね。)His mistake really stood out at the concert. (彼のミスはコンサート中、結構目立ってたよね。)少しでもお役に立てれば幸いです。ありがとうございました。
Yuko Sakai サンフランシスコ在住ピアノ&英語講師、税理士、ユーチューバー、ブロガー
回答
  • He is a little out of place.

    play icon

おっしゃられている内容は、以下のように表現できると思いました(*^_^*)①He is a little out of place. 「彼ちょっと場違いだよね」あるいは、ちょっとニュアンスを変えて、②He may feel a little out of place.「彼は自分が場違いだと感じてるかもしれないな」のように言えます。①は、話し手から見て、「彼は場違いだ」と外から判断してるんですが、②は、他の人からどう思われてるかは別にして、彼自身が「自分は場違いだ」と思ってるかもしれないなという意味です。日本語の元々の意味に近いのは①かなっと思います。以上です。少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
good icon

45

pv icon

34082

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:45

  • pv icon

    PV:34082

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら
スーパー コピー 安心 サイト 偽物 ブランド