ブランド スーパー コピー:そこそこ、あ~ 気持ちいい!って英語でなんて言うの?
肩もみをしてもらっていたら 気持ちいい所にさしかかり、思わず「そこそこ、あ~ 気持ちいい!。僕が追い求めていたサービスは、まさにこれだよ!」と相手を、絶賛するシチュエーションです。Oh,that's where! That's exactly what I wanted to call the service! で可?
回答
- Right there. That feels great.
- There! That feels amazing.
- That's what I've been waiting for!
Oh that's where! と Right there! と There! (そこ)は全部言えますよ。That feels great = That feels amazing = すごく気持ちいいThat's what I've been waiting for! = これがずっと欲しかった! 又は ずっとこれを待ってた!「もう少し右」「おう少し左」は英語で "a little to the right" "a little to the left".「もっと強く」= "a little stronger" 「もっと優しく」 = "less strong" "more gentle"「〜してくれる?」 = could you do it 〜It's so good that I would even pay you to do it for me each time. = いつもやってくれるように払ってもいいぐらい気持ち良すぎる
回答
- Oh yes, this is it! This is nice!
Oh yes, this is it!【訳】そう、これだよ!whereは「どこ」という疑問形に使う方になりますので、that’s it「それだよ」やthis is it「これだよ」という言い方をします。「気持ちいい」はThis is nice やThis feels good など色々あります。This is what I exactly wanted! 「これが僕がまさに求めていたものだよ」という言い方がサービスにせよ何にせよ一番自然ではあります。サービスという言葉をあえて入れるなら以下です。This is the service I exactly wanted! That's exactly what I wanted to call the service! にすると「私がサービスを呼ぶ(電話する)のに欲しかったものはまさにそれだよ」というような意味になります。