ブランド 偽物 激安 通販:一年後今の悩みなんてちっぽけだって英語でなんて言うの?
今悩んでることは一年後思い出せないほどちっぽけという感じです
回答
- ① After a year, what I've been worried about will be insignificant.
- ② After a year, what's been bothering me will be small potatoes.
1)~ is insignificant 「~はちっぽけなことだ」 ※insignificant ささいな 直訳すると、一年もたてば私が悩んでいたことなんて気にもしなくなっているだろうです。誰かに対して言う場合はI を you にかえて言うといいです。2) what's been bothering me 「私を悩ましていたものは」 small potatoes 「小さなポテト(のようなささいなもの)だ」 ちっぽけだをこのように比喩的に表現することもできます。
回答
- Most of the worries won’t bother you that much after a year.
- Even it’s bothering you right now, I think you wouldn’t mind it so much after a year.
Most of the worries won’t bother you that much after a year.【訳】ほとんどの悩みは1年後にはそんなに大してあなたを悩ませていない。日本語はあえて直訳に近づけましたので、若干不自然ですが…。「悩み」単体ではworryやtroubleがよく知られていますが、bother you で「あなたの邪魔をする」「あなたを悩ませる」という言い方ができます。Even it’s bothering you right now, I think you wouldn’t mind it so much after a year.【訳】もし今それがあなたを悩ませているんだとしても、1年も経てば、もう大して気になってないと思う。mindは色々な意味がありますが、「気にする」と訳すことができ、結構頻度が高いです。Would you mind if I do this? =「これやってもいいですか?(やったらあなたは気にしますか?)」If you don’t mind, I want to have this. 「もしあなたが気にしないのならば、私がこれ欲しいです」