ブランド スーパー コピー店舗:これからもよろしくって英語でなんて言うの?
「これからもよろしくお願いいたします」フェイスブックで友達承認してくれた人にメッセージで挨拶をする時の言葉ですただし、知り合いではない人に対してです
回答
- Thanks for accepting my friend request.
Thanks for accepting my friend request.→友達申請の承認[ありがとう](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/69828/)。日本語の「これからも[よろしく](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/36234/)」はすごく便利ですね。色んな場面で使えます。ただ英語にはこれに相当する言葉はありません。「[これからも](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/36697/)よろしく」をどのように訳すかは文脈によります。フェイスブックの友達申請を承認してくれたことに感謝するなら、上記のような言い方ができます。ご質問ありがとうございました。
回答
- I'm glad we are connected on FB.
- It's nice that we are friends on FB.
日本語の「これからもよろしく」というようなお決まりの言い方は英語にないと思います。このシチュエーションの場合は、例文1「FBで繋がれて[嬉しい](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/37641/)よ。」例文2「FBで友達になれて良かった。」というのが一般的かなと思います。この他、例)Hopefully we can get to know each other better now.「これでお互いをもっと知れたら良いですね。」などと言ってもいいですね。ご参考になれば幸いです!
回答
- Thank you for accepting my request
「これからもよろしく」はよく使われます。が、あまり英語では表現しない言い回しです。「これからもよろしく」を直訳するとTo get along from now onになるのでしょうが、不自然です。Thank youとお礼をいうことで、「これからもよろしく」の気持ちを伝えられると思います。ビジネスでも「これからもよろしく」をよく使いますが、その際にはいくつかの言い方があります。I’m looking forward to working with you.Thank you for your continuous support.どちらも、「今後ともよろしくお願いいたします」に当たる言い回しです。お役に立てば幸いです。
回答
- Thank you
「これからもよろしく」は Thank you がいいと思います。英語には「これからもよろしく」「どうぞよろしくお願いします」ってないのでだいたいThank you で代わりになると思います。フェイスブックで友達承認してくれた場合Thank you for accepting my request!友達承認してくれてありがとう(これからもよろしく)自己紹介をした後も「どうぞよろしくお願いします」って言いますけど英語だったらThank you と言って自己紹介を終えるといいですよ。
回答
- Thank you for accepting my friend request.
- I hope I can keep in touch with you.
日本語には実に便利なあいさつ表現が備わっていますよね。「よろしくお願いします」を筆頭に、お疲れ様でした、とか、結構です、とか…残念ながら、この表現を使う際の日本人の感覚を100%伝えてくれる英語表現は存在しません。よろしく、と発言したときに「何がどうよろしくなのか」と考えて、少し表現を工夫する必要があります。上に挙げた例はThank you for accepting my friend request.「友達申請受けてくれてありがとう」I hope I can keep in touch with you.「連絡を取り続けられるといいな」という意味になります。二つ目は多少親しくなってからでしょうか…「よろしく」を訳したいと思ったときは、すこし立ち止まって、これから何をしたのか、あるいは自分は何に感謝しているのか、を考えてから、それを英語にして伝えるのが良いと思います。
回答
- Thank you for accepting my request.
フェイスブックで友達承認してくれた相手に対して、「Thank you for accepting my request. (友達申請の承認ありがとう)」と言うのが一番自然だと思います。その後に、お互いの自己紹介など会話を進めることができると思います。
回答
- Thank you for accepting my friend request.
- Thanks.
日本語の「これからもよろしくお願いいたします」はどんな相手にも使える便利な言葉ですが、英語にはそれに相当する言葉はなく、もっと具体的に何に対してどういう気持ちかを述べる必要があります。知り合いではない人に対してということなので、「これからもよろしく」という意味をこめて、「友達承認してくれてありがとう」というのがベストではないでしょうか。どのような相手かにもよりますが、軽くThanksと一言送るだけでも十分な気もします。
回答
- Thank you for accepting my friend request.
知り合いではない人に対しての場合はThank you for accepting my friend request.「承認していただきありがとうございます。」が一番適切だと思います。でもこれだけだと、そのまま 'You're welcome'「どういたしまして」で会話が終わってしまう可能性もあるので、'How are you?'やフレンドリクエストを送った理由、たとえばI am very impressed with your piece of work!「素晴らしい作品ですね!」などを付け足してもいいと思いますよ。
回答
- Looking forward to staying in touch with you!
- Thanks for accepting my friend request.
英語では、これからもよろしくという表現がないので、直接訳すというより都度状況によって変わります。フェースブックでの友達承認の際の「これからもよろしく」でしたら、・So glad that we are connected on Facebook. とか、・Happy to stay in touch with you! などもよいかと思われます。
回答
- Thank you for accepting my friend request.
Thank you for accepting my friend request. (友達申請を受けてくれてありがとう。)この表現で感謝の気持ちを伝えられると思います。もし既に共通の趣味があることがわかっているなら、自己紹介をする時にこんなことも言えるかもしれません。I'm glad to see that you like ~, too. (あなたも~が好きなようで嬉しいです。)
回答
- Thank you for accepting my friend request.
- It's nice to e-meet you!
よろしくお願いしますにあたる英語が無いので ”Thank you for accepting my friend request.” (友達承認してくれてありがとう)もしくはカジュアルな言い回しで " Nice to e-meet you!" ( eはエレクトロニックのEで、ネット上で会えて嬉しいですという意味)を使っても良いかも知れません。*こちらはユーモアを含んだ言い方です。お役に立てると幸いです(^^)
回答
- Thanks for accepting my friend request
この場合「これからもよろしく」にピッタリ当てはまるフレーズはないです。このような場面では Thanks for accepting my friend request(承認ありがとう)とよく言います。Nice to meet you も一応言えますが、ネットで実際には会っていないので、少し違和感がします。ご参考になれば幸いです。
回答
- thank you for accepting my friend request
「これからもよろしく」は英語で場合によって言い方が異なります。今回のフェイスブックや他のSNSで友達承認してくれる場合に「Thank you for accepting my friend request」で表現します。例文:「フォローをしてくれてありがとうございます、これからもよろしくお願いします」→「Thank you for following me」