偽 ブランド:離れるって英語でなんて言うの?
別々になることを表す表現です。「親元を離れる」とかいったりします。
回答
- leave
- stay away from
「親元を離れる」leave my parents またはleave my home と言うことができます。Leave my home は「[実家](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/965/)を離れる」というニュアンスですね。もう一つ書かせてもらった stay away from は「[避ける](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/35188/)」という意味を含めたものになります。例:〇〇さんが苦手なのでこの場を離れたい、という状況。I want to stay away from 〇〇.例:I want to stay away from my parents because they spoil me.両親が私を甘やかすので離れていたい。
回答
- Get separated
- Going on my own/way
使いたい場面よりけりになりますが、親元から[無理矢理](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/46532/)離れることなどは、1)を、親元から[自立](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/56415/)してなどで離れることは、2)を使います。1)は、引きさかれて離れるニュアンスです。2)は、自分の道をゆくために離れるニュアンスです。参考になれば幸いです。
回答
- separate from
- leave
- go away
「離れる」という言葉を英語で表すと、「separate from」と「leave」と「go away」という言葉を使っても良いと考えました。例えば、「The train left Shinjuku station.」と言っても良いです。意味は「電車は新宿駅を離れました」です。「Train」は「電車」という意味があって、「 station」は「駅」という意味があります。
回答
- to be apart
- to be away from
- separate
「離れる」は英語で「to be apart」「to be away from」や「separate」を使って表現できます。例えば、「彼と離れたくない」は英語で:→「I don’t want to be apart from him」→「I don’t want to be away from him」→「I don’t want to separate from him」で表現できます。例文:「この町は東京と少し離れています」→「This town is a little bit away from Tokyo」「家族と離れると寂しいです」→「Being apart from my family feels lonely」→「Being away from my family feels lonely」ご参考になれば幸いです。