スーパー コピー メンズ:○○に大きな影響が出ない範囲でって英語でなんて言うの?
価格に大きな影響が出ない範囲でサービスを向上する。商品の質に大きな影響が出ない範囲で価格を下げる。などです。
回答
- without making a huge difference in ~
- without making a big change in ~
「大きな影響(小さい影響ならOK)」という表現にこだわる前提で、以下のような言い方ができるかと思います。Improve service without making a huge difference in price【訳】価格面を大きく変更せずに(大きな違いを作らずに)サービスを向上する。Cut the price without making a big change in quality.【訳】質の面を大きく変えずに価格を下げる。huge = 巨大 big = 大きいdifference =差異、違い change = 変更組み合わせで同じような感じで使えます。ちなみに「影響が出ない範囲で〜」ならまた別です。without affecting ~【訳】〜に影響せずにwithout changing ~【訳】〜を変更せずにImprove service without affecting the price.【訳】価格に影響せずにサービスを向上する。Cut the price without changing the quality.【訳】質を変えずに価格を下げる。
回答
- Without significantly impacting 〇〇
- Improve 〇〇 while making minimal impact to 〇〇
○○に大きな影響が出ない範囲で と言いたい場合は「Without significantly impacting 〇〇」もしくは「Improve 〇〇 while making minimal impact to 〇〇」価格に大きな影響が出ない範囲でサービスを向上する。と言いたい場合は「Improve service without significantly impacting prices」商品の質に大きな影響が出ない範囲で価格を下げる。と言いたい場合は「Reduce prices without significantly affecting product quality」ご利用いただきありがとうございます。またの質問をお待ちしております!