ブランド 品 コピー:撮影のお会計はここではなく別のカウンターでお願いします。って英語でなんて言うの?
お客様が受付に来て、アトラクションのお会計はここで払っていただくのですが、撮影のお会計は専用のカウンターがあるのでそちらでお会計をお願いしたい時。・すいませんが、撮影のお支払いはここではなく別のカウンターでお支払いをお願いします。・すいませんが、こちらではアトラクションのみのお会計をお願いします。・このチケットをお持ちになってアトラクションの受付で撮影のお支払いをお願いします
回答
- I'm sorry but we don't accept payment for photographs at this counter. Please pay at the other counter.
- I'm sorry but we only accept payment for the attractions at this counter.
- Please take this ticket to the attraction reception desk (counter). You can pay for your photograph(s) there.
「すいませんが、撮影のお支払いはここではなく別のカウンターでお支払いをお願いします。」= I'm sorry but we don't accept payment for photographs at this counter. Please pay at the other counter.「すいませんが、こちらではアトラクションのみのお会計をお願いします。」= I'm sorry but we only accept payment for the attractions at this counter.「このチケットをお持ちになってアトラクションの受付で撮影のお支払いをお願いします」Please take this ticket to the attraction reception desk (counter). You can pay for your photograph(s) there.ボキャブラリーaccept = 受け入れる・受け取るpayment = 支払いphotograph = 撮影other counter = 別のカウンターpay = 払う
回答
- I am sorry, but could you please go to the cashier to pay for the photo shoot?
- I am sorry, but this cashier is only for amusement rides.
- Please go to the counter with your ticket and pay for the photo shoot.
1)Photo shoot が撮影となります。これを言う際にはしっかりと行く先を手で示してあげてください。The cashier ってどこだ?となるので笑2)アトラクションはamusement rides となります。Rをしっかり巻けると伝わりやすいですかね。3)これも行き先をしっかりと示してあげてください。