ブランド コピー 安心:押さえるって英語でなんて言うの?
「今日は風がすごく強くて、ヒラヒラのスカートを履いて行っちゃったから、ずっと手で押さえながら歩かなきゃいけなかった」って言いたいです。
回答
- hold my skirt with hands
- grab my skirt
- I had to hold my skirt while I was walking so that it wouldn't get blown up.
「手で持ってく」(ボトルを持ってる、とか)="hold with hands"
「手でぎゅっと握る」=grab, 「風が吹きあげる」=the wind blows up,
「風でスカートが捲き上がった」は、"The wind blew up my skirt"
「スカートを手で押さえなければならなかった」は、"I had to hold my skirt with hands"
「片手で」=with a hand, 「両手で」=with both hands
風で広がり捲き上るので下に押さえておく感じだと、"I had to hold my skirt to keep it down as the wind blows it up."
回答
- hold down ~; hold ~ down
「押さえる」は英語で「to hold down」
「スカートを押さえる」は「to hold down the skirt」
例文:
The wind was very strong today and because I wore a flowing skirt, I had to hold it down all the time whenever I walked.
今日は風がすごく強くて、ヒラヒラのスカートを履いて行っちゃったから、ずっと手で押さえながら歩かなきゃいけなかった。
参考になれば幸いです。
回答
- to hold (something) down
- to grab
- to hold
「押さえる」は文脈によって意味が違います。この場合は英語でto hold (something) down, to grab, to holdなどと言えます。この状況にはto grabとto holdは互換に使えます。
例:
Today the wind was so strong and I wore a flowy skirt, so I had to walk while holding it down with my hands.
今日は風がすごく強くて、ヒラヒラのスカートを履いて行っちゃったから、ずっと手で押さえながら歩かなきゃいけなかった。
Today the wind was so strong that I had to grab my skirt so it wouldn’t get blown up.
今日は風がすごく強くて、スカートが吹き上がらないように手で押さえなければなりませんでした。
回答
- hold down
これは hold down になります。例えば 「今日は風がすごく強くて、ヒラヒラのスカートを履いて行っちゃったから、ずっと手で押さえながら歩かなきゃいけなかった」を言いたいなら The wind was really strong today, and so I had to hold down my skirt while walking と言えます。
なぜか帽子でしたら hold down my hat ではなく hold onto my hat になります。hold down my hat は文法的には合っていますが、聞いたことがないです。
ご参考になれば幸いです。
回答
- hold down
ご質問ありがとうございます。
英語で hold down と言うことができます。
「(下に)おさえる」という意味の英語表現です。
次のような言い回しで使うことができますよ。
・I had to hold my skirt down all the way.
ずっとスカートをおさえておかなければなりませんでした。
お役に立てれば嬉しく思います。