コピー ブランド 優良:安心するって英語でなんて言うの?
安堵する、ほっとする、心が安らぐ、という意味で使っています。
回答
- relieved
relieved安心するI am so relieved to hear that!それを聞いて[すごく](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/82678/)安心した!What a relief![ホッとした!](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/14529/)relieved は「安心した」「安心している」という意味の英語表現です。feel relieved のように言うこともできます。I feel so relieved now.今はとても安心しています。
回答
- feel at ease
feel at ease = [安心する、ホッとする](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/14529/)例文:I feel most at ease when I'm with my girlfriend.彼女と[一緒](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/57289/)にいて一番気楽に感じる。少しでもお役に立てれば幸いです。ありがとうございました。
回答
- feel relieved
この文脈っでは feel relieved と言います。過去形は felt relieved になります。例)財布が見つかったら安心したI felt relieved when I found my wallet地元には地震が起きて、心配してたけど、実家から電話がかかってきたら安心した。I was worried when I heard that there was an earthquake in my hometown, but after I got a call from my home, I felt relieved.ご参考になれば幸いです。
回答
- relief
- relieved
「安心」は「relief」「relieved」などで表せます。「relief」は「安心」という意味の名詞です。「relieved」は「安心した、ホッとした」という意味の形容詞です。〔例〕I'm so relieved.→ホッとしました。I'm so relieved to hear that.→それを聞いて安心しました。What a relief!→安心しました。That's a relief.→それはよかった。ご質問ありがとうございました。
回答
- be relieved
- a relieve
- don't worry
「安心する」は英語で「be/feel relieved」といいます。「安心」は英語で「a relief」といいます。「安心してください」というフレーズは「please don’t worry」や「please put your mind at ease」などの英語になります。I’m relieved to hear that!(それを聞いて安心した!)What a relief!(安心した!)I've decided not to study abroad, so please don’t worry.(海外留学をしない事にしたから安心してください。)
回答
- I feel relieved.
I'm relieved to hear he arrived. 意味)彼が到着したと聞いて安堵した。 「安堵」というニュアンスでの「安心する・ホッとする」なら"to relieve(動詞:〜を安心させる/解放する)"の受け身形で"to be relieved"で「(主語が)安心する/(不安などから)解放される」という意味になります。他に「安心する」というニュアンスの英語を挙げておきますI feel peaceful with you. 意味)あなたといると心が平和だわ。 「落ち着く」のような意味での「安心する」なら"peaceful"など良いでしょう。このニュアンスのつもりで外国人の恋人に1)の"I feel relieved"と言ってしまうと「トラブルから解放されてやっと安心だぜ」という風になり、「何かあったの?」と心配されてしまいますのでご注意を。A: My boss said he will definitely raise our salary next month. 意味)A:来月ぜったいに給料上げるって上司が言ってた。B: Oh. That's reassuring. B:おお。なら安心だね。 この安心は心の平穏的な意味での「安心」ではなく、約束事などを守ることに対して覚える自信に近い感情です。動詞の"assure"(断言する/確信させる)の前に"re-"(=再度の意味)がつくので"reassuring"になると「マジマジ、やるから」というニュアンスに変化し、「そこまで言うなら、じゃあ安心だね」ということで"reassuring=安心" となります。
回答
- be relieved
- feel relieved
次のように英語で表現することができます。・be relieved・feel relievedいずれも「安心する」という意味になります。relieved で「安心した」ニュアンスがあります。例:I would feel relieved if I was able to know you're safe.あなたが安全だと知ることができれば、安心できるのに。英語学習頑張ってくださいね!
回答
- feel relieved
こんにちは。さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:feel relieved安心する、ほっとするfeel ... は「〜のように感じる」という意味の英語表現です。relieved で「安心した」のようなニュアンスです。ぜひ参考にしてください。