世界とつながるオンライン英会話 vntkg英会話

ブランド レプリカ:内股、ガニ股って英語でなんて言うの?

歩き方を説明したいです。Knock knee/bowlegではなくて…。
male user icon
fujitaさん
2018/02/09 07:07
date icon
good icon

17

pv icon

15942

回答
  • bow-legged

    play icon

  • pigeon-toed

    play icon

bow-legged→がに股なpigeon-toed→内またな「がに股」は「bow-legged」、「内また」は「pigeon-toed」言えると思います。どちらも形容詞です。「bow-legged」の「bow」は「弓」、「leg」は「脚」という意味です。「pigeon-toed」の「pigeon」は「ハト」、「toe」は「つま先」です。例)She's pigeon-toed〔Royal Heirs Required By Cat Schield〕I actually do have a thigh gap and that's only because I'm really bow-legged and my thighs have never been able to touch.〔Us Magazine-Apr 7, 2015〕参考になるといいです。ありがとうございました
回答
  • walk with a pigeon toed

    play icon

  • slew footed

    play icon

歩き方が気になる時、ありますよね。『うち股で歩く』を英語にしてみると”walk with a pigeon toed""Pigeon"とはハトのことです、ハトの様に歩くと言う感じでしょうかね?そして、がに股を”slew-footed"と言います。何となく不格好な歩き方と言う感じでしょうかね?
Tomoko 英語講師
回答
  • walk with one's feet turned in/turned out

    play icon

決まり切った表現というわけではなく、説明的な言い方になりますが、内股やガニ股は上のようにも説明できます。turned inが「内股」turned outが「外また」です。定番の慣用表現は、すでに他の方が回答しているので、私はそれ以外の表現の仕方を記しました。
good icon

17

pv icon

15942

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:17

  • pv icon

    PV:15942

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら
ブランド レプリカ ブランド スーパー コピー 通販