世界とつながるオンライン英会話 vntkg英会話

激安 通販 ブランド:細かいことをきいてすいません、念のためですって英語でなんて言うの?

メールなどで、かなり面倒で細かい質問をしなければいけないときに、何かいったほうがいい言葉があれば教えてください。
default user icon
tecnoさん
2018/02/07 09:42
date icon
good icon

89

pv icon

73371

回答
  • Sorry to ask about such minor details. I just want to be sure.

    play icon

[細かい](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/43900/)こと = minor detail, minor thing, minute detailこの「minute」の発音は「mai-NOOT」です。[念のため](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/4300/) = just making sure, just to be sure, just in case例:Sorry to ask about such minor details. I just want to be sure.細かいことをきいてすいません、念のためです。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • I'm sorry if I sound picky. I just want to be sure.

    play icon

I'm sorry if I sound picky. I just want to be sure.picky=小うるさい、口やかましい、[重箱の隅をようじでほじくる](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/3097/)to be sure=[念のため](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/4300/)細かいことを聞きすぎて小姑のようかな?というときはpickyを使うといいと思います。ぜひ他のシーンでも使ってみてください。
Natsuka K 英語講師
回答
  • Sorry to ask about something so small - I just want to be sure.

    play icon

  • I know it seems like an unimportant detail, but I want to avoid mistakes.

    play icon

  • I hate to bother you with details, but it might make a difference later.

    play icon

英訳① something so smallで「とても小さなこと」。somethingやsomeoneは、このように後ろに形容詞を伴って「~なもの/~な人」という意味をつくることができます。I just want be sureは「念のためです」という意味のフレーズです。英訳② I know it seems like ...は「…に思えますよね」というニュアンスです。avoid mistakesで「ミス/誤解を避ける」。英訳③ 「細かいことでお手数をかけるのは心苦しいのですが、あとで大事になってくるかもしれないので」という意味の文です。I hate to bother youは「あなたの手を煩わせて申し訳ない」ということ。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
good icon

89

pv icon

73371

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:89

  • pv icon

    PV:73371

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら
激安 通販 ブランド ブランド スニーカー 激安