激安 通販 ブランド:細かいことをきいてすいません、念のためですって英語でなんて言うの?
メールなどで、かなり面倒で細かい質問をしなければいけないときに、何かいったほうがいい言葉があれば教えてください。
回答
- Sorry to ask about such minor details. I just want to be sure.
[細かい](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/43900/)こと = minor detail, minor thing, minute detailこの「minute」の発音は「mai-NOOT」です。[念のため](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/4300/) = just making sure, just to be sure, just in case例:Sorry to ask about such minor details. I just want to be sure.細かいことをきいてすいません、念のためです。
回答
- I'm sorry if I sound picky. I just want to be sure.
I'm sorry if I sound picky. I just want to be sure.picky=小うるさい、口やかましい、[重箱の隅をようじでほじくる](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/3097/)to be sure=[念のため](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/4300/)細かいことを聞きすぎて小姑のようかな?というときはpickyを使うといいと思います。ぜひ他のシーンでも使ってみてください。
回答
- Sorry to ask about something so small - I just want to be sure.
- I know it seems like an unimportant detail, but I want to avoid mistakes.
- I hate to bother you with details, but it might make a difference later.
英訳① something so smallで「とても小さなこと」。somethingやsomeoneは、このように後ろに形容詞を伴って「~なもの/~な人」という意味をつくることができます。I just want be sureは「念のためです」という意味のフレーズです。英訳② I know it seems like ...は「…に思えますよね」というニュアンスです。avoid mistakesで「ミス/誤解を避ける」。英訳③ 「細かいことでお手数をかけるのは心苦しいのですが、あとで大事になってくるかもしれないので」という意味の文です。I hate to bother youは「あなたの手を煩わせて申し訳ない」ということ。