ブランド コピー 専門店:「○円でいいよ」って英語でなんて言うの?
①一緒に食事に行ったとき割り勘だけど自分の方が多く払う「10000円かかったけどアナタの負担は『3000円でいいよ』、私の方が多く呑んだから7000円出すから...」と友達に伝える(その場で)②仕事で予算は10000円なのに11000円かかりそう。1000円は自腹切るから『(経費は)10000円でいいです』と同僚に伝える(メールで)
回答
- 1. Only
- 2. Enough
1. 「でいいよ」→「それだけでいい」ということなので、「Only」 を使えます。① の文でいうと、I’d like to pay 7000 yen because I drank much more than you did. You can pay only 3000 yen.「あなたの負担は3000円」→「あなたは3000円払う」ここの「Can」は「May」より軽い許可の意味です。許可と言うと日本語では上から目線な印象ですが、この言い方だと、英語では、「もしあなたがよければそうしてくださいね」と言うニュアンス。相手に決定をゆだねる感じです。「3000円払ってもらってもいいよ」と言う感じです。2.「でいいよ」→「それだけで十分です」=「Enough」を使えます。②の文で言うと、10,000 yen is enough to be covered as the expense. I’ll pay the balance.( 経費として負担されるのは、1万円でいいです(十分です)。私がその差額を支払います)経費→Expense を使っていますが、経費としてよく使われる単語がCost です。ExpenseとCost の違い例えば、製品を作るのに、1万円かかったとしましょう。かかった金額すべてが、製作経費です。この場合は、Cost を使います。その中で、会社の経費として使えるのは8000円。この8000円を表す時はExpense を使います。その差額(The balance)は2000円です。
回答
- ~yen is fine.
- You only need to pay 〇〇.
「〇〇円でいいよ」は普通に 〇〇 yen is fine を使います。『3000円でいいよ』 --> 3000 yen is fine.「〜だけ払っていいよ」という「〇〇円でいいよ」なら、"You only need to pay ~" (〜だけ払う必要です)そして『(経費は)10000円でいいです』は You only need to pay 10,000 yen. でも、 Just 10,000 yen is fine も全然 OK だと思います。