世界とつながるオンライン英会話 vntkg英会話

激安 ブランド 通販:嘘つき!って英語でなんて言うの?

捨て台詞の様に言う時とその人を指して言う時とでは言い方は違いますか?
default user icon
( NO NAME )
2017/11/10 00:41
date icon
good icon

46

pv icon

32474

回答
  • You liar!

    play icon

  • (You are) such a liar.

    play icon

特に捨て台詞だからどう、という使い分けはあまりしないように思います。You liar!「この嘘つき!」You are such a liar.「お前はとんだ嘘つきだ」こんなふうに相手に直接言いますし、捨て台詞のように言ってもいいでしょう。一つ目のYou liar!は直接言う方が自然かもしれませんが、日本語でも、「この嘘つき野郎が!」などは面と向かっても言えますし、捨て台詞としても言えなくはないですよね。You areを省略してうんざりした様子でため息の一つもついて首を振りながらSuch a liar.「とんだ嘘つきめ」と言いながら振り返っていくと捨て台詞感が出ているようなイメージを思い描くことができる気はします。いずれにしても、それほど区別を気にされる必要はないと思います。ご参考になれば幸いです。
回答
  • Liar!

    play icon

  • You big fat liar!

    play icon

  • Such a liar...

    play icon

こんにちは。「嘘つき」は liar と言えます。人に対して言うときはシンプルに Liar! と言ったり、You liar! や You big fat liar!(大嘘つき)と言ったりできます。捨て台詞の場合は Such a liar...(とんだ嘘つきだな…)のように言えます。Liar や You big fat liar ももちろん使えます。ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • Liar!

    play icon

  • You're a liar.

    play icon

  • You're lying.

    play icon

嘘つき=LiarYou're a liar=あなたはうそつきだYou're lying=あなたは嘘をついている。You're lyingだけ言い捨てには使えないです。会話の流れの中で使ってください。
Natsuka K 英語講師
good icon

46

pv icon

32474

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:46

  • pv icon

    PV:32474

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら
激安 ブランド 通販 ブランド 通販店