スーパー コピー 品:「○○ちゃん」って英語でなんて言うの?
小さな子供に親しみを込めて呼ぶ時の「〜ちゃん」の「ちゃん」にあたる英語は何ですか?
回答
特に[名前](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/34750/)や[ニックネーム](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/47491/)を付けるわけではありませんが、親しみを込めた呼びかけにhoneyやbabyなどもあります。それ以外では、名前の語尾を、たとえばMike(マイク)をMikey(マイキー)のように-ey語尾にして呼ぶと、「マイクちゃん」のようにかわいく響くことがあります。(実際、普段マイクと呼ばれている私の友人(アメリカ人)は、親にマイキーと呼ばれるのを恥ずかしいと言って嫌がっていたことがあります。)もちろん名前によって、はじめから-eyや-yで終わるのが正式名であるという人もいますから、全ての名前に-eyや-yをつけたらかわいくなるわけではありません。最後に、日本のアニメ文化の影響もあり、アニメ好きの人の中には日本語の「ちゃん」chanをその意味ニュアンスともに知っている人もいます。そういう人にはchanが通じて結構面白いです。「さん」san、「くん」kun、「さま」sama、「せんせい」senseiなども通じる人には通じます。ご参考になれば幸いです。
回答
- My dear
[親しみ](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/51313/)を込めた呼びかけ。小さな[子供](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/44764/)やごく親しい友達など。同様のシチュエーションで、cupcakeやpieなど、甘い[お菓子](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/6041/)の名前を用いることもあります。お菓子みたいにスイートで、可愛いニュアンスを表現します。
回答
- my (little) princess <name>
- my dear <name>
- my sweet (little) <nickname>
「〜ちゃん」の「ちゃん」にあたる英語というのは存在しないと思います。 ただ、その意味を込めて小さな子供に対して表現してあげるのであれば、英訳例1~3のようになります。1番目(直訳):私の(小さな)お姫様 <相手のお名前>2番目(直訳):親愛なる私の <相手のお名前>3番目(直訳):私のカワイイ(小さな) <相手のニックネーム>名前とニックネームで呼ぶのにさほど大きな違いはありませんが、時と場合によってはニックネームの方が親しみがこもってますので、さらに「ちゃん」の要素があるかなと思います。お役にたてば幸いです(^-^)/