ブランド レプリカ:公務員のような堅い職業に就いているとストレスが溜まるって英語でなんて言うの?
まじめに仕事をすることが期待されていて、決められたとおりのことをしなくてはいけない職業に就いている場合です
回答
- It is stressful for me to work as a public servant.
- We have to work with many rules to follow.
- I can not be flexible even when I want to be.
It is stressful ~ = ~はストレスがたまるwork as + 役職 = 役職 として働くことは公務員でも特にストレスを感じない人もいるかもしれないので、(かな?)for me を入れて、「自分は」のニュアンスを入れました。public servantだと、具体的なイメージが伝わりにくいと思いますので、質問者様の具体的な役職に入れ変えるのも良いと思います。(名刺の裏に、英語表記があればそれを入れてみるのも良いでしょう。)または、It is stressful for me to work for city council / government. など、~のために働いている=~で働くこと としても良いでしょう。We have to work = 私たちは働かなければいけないwith many rules to follow = たくさんの、従わなければいけないルールと一緒にルールはルールでも、to followを入れて、「従わなければいけない」ニュアンスを入れました。ナンセンスなルールが多いのなら、unnecessary = 不必要な を加えて、We have to work with many, unnecessary rules to follow.とすると、よりストレスを感じている雰囲気を出せますね。おそらく、同じような仕事をしている多くの方に共通する事象だと思いましたので、主語はWeにしました。I can not be flexible = 私は臨機応変になれないeven when ~ = たとえ、~なときでもそして最後の一文は、質問者さまの気持ちになって考えてみました。「自分がそうしたくても、臨機応変に = 柔軟に対応できない。(からストレスがたまる)」ご質問者様の気持ちが少し表現できましたでしょうか・・?