偽物 ブランド ショップ:総合的に判断をしてって英語でなんて言うの?
総合的に判断をして、この商品は輸出が出来ません、と言いたいです
回答
- to make a general judgement
「総合的に[判断](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/40659/)をして」は英語であはこのようです。to make a general judgement総合的は general に相当します。判断をするは to judge か make a judgement 「総合的に判断をして、この商品は[輸出](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/64103/)が出来ません」→ I made a general judgement that this product can not be exported.ご参考までに。
回答
- Considering everything, we can't export this product.
WATARUさんへこんにちは。既に別のアンカーさんが回答されていらっしゃいますので、私からはご参考までに別表現を紹介させて頂きます。 considering 〇〇で、〇〇を[考慮に入れる](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/69407/)と、という意味の表現です。 ex. Considering his age, he's doing well. 彼の年齢を考慮に入れると(=彼の年齢を考えると)彼はよくやっている今回は、「全ての事を考慮に入れると」つまり、色々と検討させて頂いたが・・・というニュアンスを表せます。everything は少しくだけた言い方ですので、Considering all, や Considering all the factors「全ての[要因](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/55086/)を考慮に入れると」などとバリエーションを持たせることも出来ます。私でしたら、Considering all the risks「リスクを全て考えると」という言い方をします。・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
回答
- Taking everything into consideration...
こんにちは。様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:Taking everything into consideration...総合的に判断してtake into consideration は「考慮する」という意味の英語表現です。なので、take everything into consideration は「全てを考慮して」「総合的に判断して」のニュアンスになります。ぜひ参考にしてください。