コピー ブランド:その蛇はオーストラリアにいるの??って英語でなんて言うの?
オーストラリアの友達が毒のを持つ危険な蛇の話をしていて、オーストラリアにその蛇がいるのか、ただその蛇の話をしているだけなのかが知りたかった。
回答
- Do you have that snake in Australia?
- That snake exists in Australia?
- That snake is in Australia?
「その蛇はオーストラリアにいるの??」は英語に訳すとそれぞれの言い方があります。Do you have that snake in Australia?「あなたの国に〇〇ありますか?」と言いたいなら、Do you have 〇〇 in your country?/Do you have 〇〇 in (country's name?)例文Do you have poisonous snakes in your country?毒がある蛇はあなたの国にありますか?Do you have turkey in England?イギリスではターキーありますか?「その蛇はオーストラリアにいるの??」は英語に訳すと、That snake exists in Australia?も言います。「その蛇はオーストラリアに存在しますか?」のような言い方です。もう一つのはThat snake is in Australia? と言います。一般的な単純な言い方です。ご参考までに。
回答
- Do you have those snakes in Australia?
Do you have ...? 「~はありますか?、~はいますか?」を使ったシンプルな表現です。特定の1匹の蛇について話している場合は単数形のthat snakeでかまいませんが、そうでない場合は複数形を使うのが一般的です。参考になれば幸いです。
回答
- Do you have those snakes in your country?
- Is that snake common in Australia?
G'day! オーストラリアからお答えします。オーストラリアには非常に危険な毒蛇が生息していますので、もし、オーストラリアに行かれる予定があるなら、きちんと知っておきたいものです。①は、オーストラリア人の友人が話していることなので、あえて国名を使わずに「あなたの国では」という聞き方になっています。 Do you have ~ in your country? 「あなたの国には~にはいるの/あるの?」という決まった表現で覚えてしまうといいかも知れないですね。②は、オーストラリアでの話、しかも毒蛇はいるんだということを話しているのならば、「毒蛇がいる」ことは前提として、それがどの程度一般的なのかという聞き方ですね。「その(話題にしている)蛇は、オーストラリアでは普通にいるものなの?」という聞き方です。参考になりましたでしょうか?
回答
- Is that snake in Australia?
- Does that snake inhabit Australia?
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)Is that snake in Australia? 「その蛇はオーストラリアにいますか?」Does that snake inhabit Australia? 「その蛇はオーストラリアに生息していますか?」以上です。少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)