ブランド フェイク:本来ならこうあるべきって英語でなんて言うの?
本来ならその時間に待ち合わせ場所にいるべきだがその人は待ち合わせ時間に家を出る。本来ならこうあるべきだ こうするべきだという事を言いたいです。
回答
- He is supposed to be at the meeting place at that time.
例He is supposed to be at the meeting place at that time.「[本来](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/60883/)なら、彼はその時間に[待ち合わせ場所](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/39346/)にいるべきだ」"be supposed to 〜" は「本来ならば〜するはずだ、〜であるべきだ」という表現で、約束・義務・規則などによってそうなるはずの状況で使われます。ここでは、一番合う表現です。他の言い方として、He should/has to be at 〜 (〜にいるべきである)He is expected to be at 〜 (〜にいることを期待されている、予期されている)などを使っても良いでしょう。
回答
- should
簡単なのは should ですね。カオリさんの be supposed to は、特に「[実際は](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/60373/)そうでない」という時にはぴったりだと思います。ご質問に出てくる状況を、should を使って表す英語の例としては、次のようにも言えると思います。 He should get to the meeting place in time, but he [she] leaves home at the appointed time.「[本来](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/60883/)なら時間までに待ち合わせ場所に着くべきだが、彼[彼女]は待ち合わせ時間に家を出る」という文です。
回答
- You should ...
- You are supposed to ...
こんにちは。様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:You should ...〜するべきだYou are supposed to ...〜するのが正しいです例:You should arrive at 10AM, not leave your house at 10AM.10時に家を出るのではなくて、10時に到着するべきです。You are supposed to arrive at 10AM, not leave your house at 10AM.10時に家を出るのではなくて、10時に到着するのが正しいです。ぜひ参考にしてください。