世界とつながるオンライン英会話 vntkg英会話

偽 ブランド 販売:生きた心地がしないって英語でなんて言うの?

試験の結果が発表されるまで、生きた心地がしなかった。上記のような場合、生きた心地がしなかったはどのように訳すと自然でしょうか?宜しくお願い致します。
default user icon
( NO NAME )
2017/04/05 11:55
date icon
good icon

38

pv icon

23976

回答
  • It's unbearable to live.

    play icon

  • I feel really anxious now.

    play icon

「生きた心地がしない」「不安で仕方ない」という文です。もうすでに終わったことについて言うなら、以下の通りになります:- It's unbearable to live.*unbearable は「がまんできない」の意味。bearable「がまんできる」の反対です。- I feel really anxious.*anxious は「不安な」という意味の形容詞です。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • I was scared to death.

    play icon

  • My heart was in my mouth.

    play icon

I was scared to deathの文字通りの意味は「怖くて死んでしまいそうだ」で、「生きた心地がしない」という意味になります。My heart was in my mouthは「(驚きや恐怖で)心臓がせりあがって口の中まできている」が直訳です。「ビックリ仰天している」という意味もありますが、「生きた心地がしない」という意味を表します。参考になれば幸いです。
回答
  • I didn't feel like I was alive.

    play icon

  • I felt like I was dead.

    play icon

  • I felt more dead than alive.

    play icon

試験お疲れ様でした。結果が出るまで気が気じゃないですよね。さて、ご質問の表現は何通りかの英語で表せます。まずぱっと浮かんだのは、I didn't feel like I was alive.直訳「生きてる感じがしなかった」alive が「生きている」という形容詞ですので be alive で「生きている」という状態を表せます。I felt like I was dead.直訳「死んでるみたいな感じだった。」be dead で「死んでる」とう意味なので、上の例文を別の角度から表現した形。I felt more dead than alive.直訳「生きてるより死んでるみたいな感じだった。」生死でいうと、より死んでるような感覚という対比を込めてます。生きた心地がしない、という「~ない」のニュアンスでいくなら1つめの例文が一番ニュアンス的には近いようにも思いますね。ご参考になれば幸いです。
good icon

38

pv icon

23976

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:38

  • pv icon

    PV:23976

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら
偽 ブランド 販売 激安 通販 専門店