ブランド レプリカ:帰省ラッシュって英語でなんて言うの?
東京などの首都圏で働いている人が実家に帰ることをいいます。休みが重なったときに一斉に帰るので高速道路は渋滞。新幹線は満席になります。
回答
- Traffic caused by people traveling back to their hometowns.
- holiday traffic
Traffic caused by people traveling back to their hometowns.(直訳:人々が実家に帰ることが原因となって起こる渋滞)caused by~ 「~が原因となる」単純にholiday trafficと言ってもいいかと思いますが、これだと外国人は「帰省」という意味よりも主に観光に行く人達による渋滞をイメージしてしまうかもしれません。「帰省ラッシュ」を丁寧に説明すると以下のような感じでしょうか。Many people who live in Kanto(Tokyo) area go back to their hometowns during the holiday seasons.関東近辺に住んでいる人は祝祭日時に実家に帰ります。Trains, airplanes, and bullet trains are packed with people.電車、飛行機、新幹線などは人でいっぱいになります。be packed with~ (~でいっぱいになる)When traveling by car, you will experience bumper-to-bumper traffic that can be 30-40km long.車で移動する場合は、30キロ~40キロの数珠繋がりの渋滞を経験します。bumper-to-bumper traffic(パンバー同士がくっつきそうなくらいな渋滞。数珠繋がりの渋滞)
回答
- The holiday rush
- Holiday traffic
休日(holiday)の時に帰省するから、平日の朝のようなラッシュになります。ですからこの場合でも「rush」と言います。また、Holiday trafficとも言います。Let’s go! We have to go before we hit the holiday rush!Let’s go! We have to go before we hit the holiday traffic!