偽 ブランド 販売:非現実的な体型こそが美の頂点みたいな風潮は危険って英語でなんて言うの?
世の女性は美を追求し私の方が細いから美しいという(少なくとも健康上)誤った価値観を植え付けられている。
回答
- The tendency to make unrealistic body shapes the epitome of beauty is dangerous.
- It's a dangerous trend, having certain body shapes as the epitome of beauty precisely because they're unrealistic.
- The trend towards basing beauty standards on unrealistic body shapes is dangerous.
英訳①&② 主語が長い文なので、少し構造を解説します。tendency は「傾向」。その後のto不定詞以下が、「どんな傾向か」を説明しています。make ... ~は「…を~(無理矢理)にする」です。...の部分が unrealistic body shapes(非現実的な体形)、~がthe epitome of beauty(美しさの典型)なので、「非現実的な体形を美しさの典型とする風潮」という意味を表しています。trend も「傾向」という意味で使えます。英訳③ base beauty standards on unrealistic body shapes で「美しさのスタンダードを、非現実的な体形とする」を表します。
回答
- I think we have a dangerous trend that an unrealistic body shape is the peak of the beauty.
まず自分の考えと断わって言うなら"I think"からはじめましょう。「非現実な体型」だけでは「細い」ということは伝わりません。「太い」ことが美とする人もいますので、限定するなら"unrealistic skinny body"です。
回答
- Trying to look like a super model is unrealistic and harmful to your health.
日本語のニュアンスにピッタリな完璧な表現が他のアンカーの方から挙がっていますので、私は別の角度から言い方を考えてみました(*^_^*)Trying to look like a super model is unrealistic and harmful to your health.「スーパーモデルのような外見を目指すことは(直訳:スーパーモデルのように見えようとすることは)非現実的だしあなたの健康に害がある」具体的にこのように言うと、文章がもっと簡単になるし、聞いてる方もイメージがつかみやすくなります。元の文とは大分違いますが、それでも同じ趣旨は伝わるとは思うので、参考程度になれば幸いです。以上です。少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI