偽物 ブランド 激安:ふりかけかけてって英語でなんて言うの?
子供が「ご飯にふりかけかけて!」とよく言います。英語ではなんと言うのでしょうか?
回答
- Sprinkle Furikake for me!
- Sprinkle the topping on my rice!
ふりかけは英語圏には存在しないので、Furikake で良いと思いますが、topping としても良いと思います。その場合は何の[トッピング](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/69196/)かわかるように、"on my rice" (ご飯の上に)を付けたほうが良いと思いますので、上記の二つをご提案させて頂きました。sprinkle は 「まく」「[ちりばめる](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/121339/)」「ふりかける」という意味で、クッキーにチョコスプレーなどをちりばめる際にも使います。Sprinkle Furikake for me!1つめの英訳は、「ぼくのために/わたしのためにふりかけかけて!」Sprinkle the topping on my rice!2つめは、「ぼくの/わたしのご飯にふりかけかけて!」です。
回答
- Can you sprinkle some seasoning on my rice?
- Sprinkle some Furikake!
- I want some Furikake seasoning on my rice!
前の回答者様も言われている通り、ふりかけは日本の[食材](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/42717/)なので、"Furikake"でいいと思います。sprinkle=ふりかける、です。ただ、海外の田舎などではなかなかこの名前も浸透していないでしょうから、seasoningと付け加えると良いでしょう。seasoningとは、[味](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/77178/)をつけるために加えるもの全般を指します。------------------------------------------------------------------Can you sprinkle some seasoning on my rice?ご飯にseasoning(ふりかけ)かけてよ?Sprinkle some Furikake!ふりかけかけて!I want some Furikake seasoning on my rice!ご飯にふりかけかけたい!------------------------------------------------------------------ふりかけは、日本の食材として、Furikake seasoning という名前で売られていたりもするようです。
回答
- Sprinkle some furikake on my rice.
こんにちは。様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:Sprinkle some furikake on my rice.ご飯にふりかけをかけて。sprinkle は「ふりかける」というニュアンスの英語表現です。「ふりかけ」はそのまま furikake と言って良いと思います。通じない場合はどのようなものなのかを説明してあげましょう。ぜひ参考にしてください。
回答
- Can you sprinkle furikake on my rice?
- Can you put furikake on my rice?
「ふりかける」は英語で sprinkle と言います。put で「乗せる」のように言うこともできます。例:Can you sprinkle furikake on my rice?ご飯にふりかけをかけてくれる?Can you put furikake on my rice?ご飯にふりかけを乗せてくれる?みなさんのお役に立てれば嬉しいです!