回答
- Keep sunshine in your heart.
- Let the sunshine in your heart.
「いつも心に太陽を」は、Keep sunshine in your heart. が言いやすいと思います。Keep ~ ~をずっと持ち続けてsunshine 太陽の光in your heart あなたの心の中に他にも曲で、Let the sunshine in your heart.がありますね。「あなたの心の中に太陽の光をいれて」という意味ですね。
回答
- ① Keep the sunshine in your soul.
- ② Wherever you go, always bring your sunshine.
- ③ Keep your face to the sunshine and you will never see the shadow.
①=「いつもあなたの心に太陽を持っていなさい。」soul=「心、魂」sunshine=「太陽」「太陽光線」ここでは、「太陽」を表します。②=「あなたがどこへ行こうと、いつもあなたの太陽を持って行きなさい。」③=「あなたの顔を太陽に向って上げ続けなさい。そうすれば、あなたは決して陰を見ないから。」(ヘレン・ケラーの言葉です。)どれも、あなたの「心に太陽を」に当たります。お使いになって下さい。また、"To sir, with love"という映画のタイトルの和訳も、「いつも心に太陽を」です。よかったら、ご覧になって下さい。ここまでで、お役に立てば幸いです。感謝
回答
- Always keep a sunny disposition.
- Always keep the sun in your heart.
- Always let the sunshine into your heart. / Open your heart and let the sunshine in.
"keep the sun in your heart" は "keep the sunshine in your heart" より自然な英語だと思います。"Sunshine" 「太陽の光」 を使いたいなら "Open your heart and let the sunshine in." の慣用表現を使えます。「太陽の光が入れるように心を開いて」という意味になります。"Sunny disposition" は 「明るい気立て・気性・性格」を意味します。ご参考になれば幸いです。
回答
- Keep the sun in your heart!
「いつも心に太陽を」は英語で Keep the sun in your heart と言えます。keep ~ in ~ は「〜に〜を入れておく」のようなニュアンスの英語表現です。sun は英語で「太陽」という意味の英語表現です。heart は「心」を表します。みなさんのお役に立てれば嬉しいです!