ブランド 品 スーパー コピー:もしあなたならーしただろう。って英語でなんて言うの?
あなたは昨日休みましたよね。もし私だったら休まなかったでしょう。休まなかっただろう。と言いたいです。If I were you,.. を使うと思うのですが、その後の時制がどうなるかわかりません。
回答
- If I were you, I would have done...
- If I were in your shoes, I would have done...
仰っている通りIf I were...が一番ポピュラーですね。定番表現ではIf I were in your shoes...「私が君の立場なら〜」という表現も使えます。inは「身を包まれているイメージ→相手の靴を履いていたら」+「靴→立場」を表します。時制を気にせず使いたいなら次がオススメですね。{If I were}を省略してしまいます。In your shoes, I would not have taken a day off yesterday.「あなたの立場なら私は昨日休まなかっただろう。」上を勧めるのは、以下やや時制がやっかいだからです。If I were youを使うと、仮定法の時制が副詞節と主節でズレる特殊なパターンになってしまいます。If I were you, I would not have taken a day off yesterday.「もし私があなただったら、昨日は会社を休まなかったでしょう。」根本を掴んで、応用が利くように習得しましょう。仮定法は「実際にはありえないこと、実現しそうにないこと」を語っているんだぞということを、時制を後ろにずらすことで伝える表現です。普通は公式通りなら次のようになります。①If I were free, I could help you.「もし私が暇なら、あなたを手伝えるのに。」②If I had been free yesterday, I could have helped you.「もし私が昨日暇だったら、あなたを手伝えたのに。」のように、現在のことについて「妄想」する場合は①の仮定法過去形に、過去のことは②の仮定法過去完了形になります。問題の文では、If I were~の部分は「(現在も含めて)あなただったら」と言っており、「休まなかっただろう」は「過去」のことを言っています。①と②が融合した形になっているわけですね。このように、やや特殊な用法ですが、2種類のパターンで整理してみてください。
回答
- If I were you... I would've...
- If I were you, I wouldn't have taken the day off yesterday.
もしあなたなら...しただろうはIf I were you... I would've...となります。もし私だったら休まなかったでしょうはIf I were you, I wouldn't have taken the day off yesterday.休まなかった、しなかったことなのでnotになります。If I were youは細かく言うと、もし私が君だったら、という意味です。If I were you, I would've taken a different road.私だったら、違う道を取っただろう。ご参考になれば幸いです。