ブランド スニーカー 激安:活性化するって英語でなんて言うの?

「経済を活性化する」「地域活性化」「コミュニケーションを活性化する」などの表現。
male user icon
CASEさん
2015/12/17 15:06
date icon
good icon

129

pv icon

122990

回答
  • stimulate the economy

    play icon

  • revitalize the community

    play icon

  • accelerate comminication

    play icon

「経済を活性化する」「地域活性化」「コミュニケーションを活性化する」はそれぞれ分けて考えるといいですね。「経済を活性化する」は西澤さんのようにdepressionを意識する場合ももちろんありますが、「景気を刺激する」という意味でstimulateならば、不況ほど悪く無い状態からでも使うことができます。「地域活性化」は経済だけでなく、Uターンを含めて人口を増やす、何かで町おこしをするなど、幅広い意味がありますが、それらをまとめてrevitalize(再生する)が使えます。(これは経済再生にも使えますね。)目的語はcityやregionでもいいですが、総称するならcommunityになります。「コミュニケーションを活性化する」はコミュニケーションを「促進する」と考えればaccelerate communication between/among 〜が妥当かと思います。
回答
  • Enliven

    play icon

  • Vitalize

    play icon

  • Invigorate

    play icon

日本語で「活性化」の一言で表せることは実は英語だと対象や前の状況によってもう少し具体性を持たないと分かってもらえない可能性があります。ですのでここで紹介する表現はどれも「活性化」という意味の言葉になります。例えば"Enliven"ですと元気がないところ元気を与える、熱気を与える、とゼロの状態から誰かもしくは何かが活発にさせる言葉です。経済などだけでなく、人や生き物を対象にも使えます。"Vitalize"ですと同じ活性化という言葉ですが一般的には人や生き物ではなく、モノや団体や地域などで使います。また、もし昔元気があったが今はない者を活性化している場合は"revitalize"と「再活性化」という言葉もあります。"Invigorate"でも同じ「活性化」ですがより「やる気を与える」というような精神的なニュアンスを感じます。
Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • recover from depression

    play icon

「活性化する」に当たる単語は activate ですが、それをただ使ったところで、言いたいことは言えません。きちんと何を言いたいのかを具体的に考えてそれをぜひ英語にしてみてください。「経済を活性化する」というのを「不況から抜け出す」と考えるとrecover from depressionという言い方がありますよ。
Nishizawa Roy イングリッシュドクター
回答
  • stimulate

    play icon

こんにちは。さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:・stimulatestimulate は「活性化する」という意味の英語表現です。例えば stimulate the economy と言えば「経済を活性化する」という意味位になります。例:it was a way to try to stimulate the economy.それは経済を活性化するための試みでした。ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

129

pv icon

122990

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:129

  • pv icon

    PV:122990

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはvntkg.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら
ブランド スニーカー 激安 激安 ブランド 通販