スーパー コピー ブランド:縫い目がほころびたって英語でなんて言うの?
「洋服の縫い目がほころびてしまった」「縫い目がほどけてしまったと言いたい時」
回答
- The seam of my dress came apart.
- The seam of my dress became loose.
- The seam came apart because the thread is loose.
縫い目は seam と言います。洋服の縫い目= the seam of my dress(shirt, pants, coat) 縫ってある糸ひと目、ひと目に注目する場合はstitches と言うこともあります。seamは洋服の縫い合わせてある部分のことなので、縫い目がほころびた状態は「離れてしまった」 come apart で現すのが普通です。The seam of my dress came apart.一方、糸がほどけているけど、まだ布同士が離れていなければ、ゆるくなっている=looseを使って、seam is loose,あるいはthread of seam is loose と言えます。The seam of my dress became loose.ほどけて、ぴろぴろしている糸は loose thread と言います。もう一つ、この関係でよく使う言い方は ripped apart でしょう。きついズボンをはいていて、座ったら 縫い目がベリッと裂けちゃった時ですね。つまり、日本語の「ほどける」のように「糸がゆるくなってはずれる」を一言で言う動詞はないのと、縫い目という部分を言い表す言い方が少し違うので、縫い目の状態を表現するのが普通なんです。 どうしてもほどける状態を表したければThe thread of the seam became loose and is coming apart. (縫い目の糸がゆるくなってしまって、縫い目が開いてきている)と言えば良いかもしれません。あるいはThe seam came apart because the thread is loose. (縫い目が開いてしまった。糸が緩んだので)と言えばわかってもらえるでしょう。日本語のとおりには言えないので、 「自分が伝えたいことは何なのか」によって言い方を選んで下さいね。
回答
- The stitching has come undone.
- The seam has come apart on my shirt.
1.縫い目がほつれた2.シャツの縫い目がほころびたstitchingとseam=「縫い目」stitchは「縫う」という動詞。そこからstitching(名詞)がきました。stitchesは縫ったところの縫い目、一個一個の「縫い」を指します。なので、一番最初に浮かんだ訳でstitchesを使わせていただきました。seamはどちらかというと、縫い続けて線上になった「縫い目」や二つ以上の布を縫い合わせた「縫い目」を指します。どちらとも同じ意味として通じますto come undoneは「綻ぶ・解ける・外れる」に値します。to come apartも同じ意味ですが、イメージとしては二つ以上のものが離れる表現です。