世界とつながるオンライン英会話 vntkg英会話

スーパー コピー ブランド 専門店:申込用紙の性別の欄に記入漏れがありますって英語でなんて言うの?

男の方に丸のマークを忘れました
default user icon
TAKASHIさん
2016/12/02 19:31
date icon
good icon

14

pv icon

16056

回答
  • Sorry, you missed the gender section on your application form.

    play icon

  • Sorry,you didn't fill in the gender section on your application form.

    play icon

「漏れ」という言葉は英語で言うと "leak" になってしまうので、一般的にはお客さんに「申込用紙の性別の欄に記入しなかったのですが」と言います。ですので、Sorry, you missed the gender section on your application form.か、Sorry, you didn't fill in the gender section on your application form.と最初に一回謝ってから言います。
Yuujin 英語講師、英会話講師、トライリンガル翻訳者
回答
  • You have missed the gender section on your form

    play icon

  • I'm sorry but you have not filled in the gender section on your form

    play icon

1.申込用紙の性別欄の記入が抜けています2.申し訳ありませんが、性別欄に記入漏れがあります「記入漏れ」に直接訳せる単語はなく漏れている=抜けている状態を表しますgender=性別miss=抜かす・逃す・落とすsection=項目・欄form=(申し込み)用紙application=申し込用紙applicationはいれても入れなくとも通じますfill in=(用紙などを)記入するなのでhave not filled in=記入していませんmissを使った表現の方が自然な感じがしますが、両方とも正解ですmissを使うと「落としましたよ」というニュアンスでごく稀ですが、you have not filled in=記入していない=わざと記入しなかったのニュアンスととられるかもしれません
Meiko L vntkg英会話翻訳パートナー
good icon

14

pv icon

16056

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:14

  • pv icon

    PV:16056

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら
スーパー コピー ブランド 専門店 ブランド スニーカー 激安