コピー ブランド 優良:察するって英語でなんて言うの?
会いたくないってことを察して欲しい。と言いたいです。
回答
- Take a hint
- Get the message
Take a hintは「ピンとくる、感ずる」、Get the messageは「言いたいことが伝わる」です。どちらも使える表現ですが、言われた本人はかなり落ちこむと思いますよ!"I'm not interested in seeing you. I don't know why you can't take a hint."「あなたには会いたくありません。どうしてそれを察してくれないかな。」"I can't see you any more. I hope you get the message." 「もうあなたには会えません。(私の言いたいことが)伝わったでしょうか。」
回答
- Get
Getには「わかる」という意味があります。understandに似てますが、「察する」という意味を考えるとgetがunderstandより近いです。例文を見てみてくださいI keep refusing his invitations because I don't like him. But he just doesn't get it! 嫌いだからあの人の誘い断り続けてるんだけど、それが分かってないのよ(察せてないのよ)!She doesn't wanna see you! Don't you get it? 彼女はお前に会いたくないんだよ?それ察せない?
回答
- Get the gist
- Take the hint
- Get the message
日本語の「察する」が英語で「get the gist」か「take the hint」か「get the message」といいます。以下は例文です。会いたくないってことを察して欲しい ー I want him to take the hint, I don’t want to see him.察してね!お前好きじゃない! ー Get the message - I don’t like you!参考になれば嬉しいです。
回答
- I want you to understand that I don't wanna see you.
- Could you figure out that I don't wanna see you?
アメリカ在住のMasumiです。I want you to understand that I don't wanna see you.会いたくないってことをあなたにわかって欲しいの。Could you figure out that I don't wanna see you?あなたに会いたくないってこと、察してくれる?参考にしてみてくださいね。
回答
- to get
- to sense
- to take a hint
「察する」は英語で「to get」、「to sense」、「to take a hint」と言います。「get」は「分かる」と意味で、「sense」は感覚的に「分かる」の意味で「take a hint」は察するの英語熟語です。彼女は子あの件について話したくなかったから、何も言っていなかった。I sensed that she didn't want to talk about it, so I didn't say anything.会いたくないってことを察して欲しい。I want people that I don't want to see to take a hint.
回答
- Realize
- Notice
察することは「Realize」と言います。例文:- I hope you realize that I don't want to see you(会いたくないってことを察してほしいわ)察することは「Notice」とも言います。例文:- You should notice that I'm not interested in seeing you.(会いたくないってことを察してほしいわ)ご利用いただいきありがとうございます。またの質問をお待ちしております!