ブランド コピー 着払い:足を怪我して走れなくなったって英語でなんて言うの?
以前できていたことができなくなった場合の「~できなくなっちゃった」の表現方法を教えてください。
回答
- ① I injured my leg and now I can't run
怪我は Injure と言います。なので、「① I injured my leg and now I can't run」が適切な英語です。"Now I can't run" で、以前走れてたのに、今は走れないという意味を含んでいます。ジュリアン
回答
- I can no longer run because I hurt my leg.
- I can't run any more because I injured my leg.
can no longer ~、can't ~ any more どちらも「もう~できない」という意味です。can't any more は I can't eat any more. (=(お腹いっぱいで)もう食べられない)というように一時的な状態を表す場合もあるので、「もうこれからはずっと~できない」という場合はそれをはっきり示す必要があります。hurt、injure はどちらも「痛める」という意味です。
回答
- I cannot run any more because of my wounded leg(s).
私も ゆうこ さんと同じく cannot ~ any more 使いますね。走れなくなるほどの怪我なら、wound (動詞も同じ形) でもよいと思います。because を節ではなく名詞句にする方法として、 because of my wounded leg(s) としてみました。片足なら単数形、両足なら複数形になります。
回答
- I became unable to run after I injured my leg.
「できなくなる」はbecome unable to Vと言います(*^_^*)I became unable to run after I injured my leg.「ケガした後、走ることができなくなった」"I became unable to run"でグーグル検索して、7,840件ヒットするので、広く使われていることも証明済みですね♪他にもbecome unable to swim「泳ぐことができなくなる」become unable to eat「食べることができなくなる」などと言いますよ(*^_^*)以上です。少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
回答
- I injured my leg and now I can't run.
・「I injured my leg and now I can't run.」(意味)足を怪我したのでもう走れません。<例文>What happened?/ I injured my leg and now I can't run.<訳>どうしたの?足を怪我したのでもう走れません。ご参考になれば幸いです。